KOR

e-Article

李白(이백)<贈(증)>詩(시) 譯解(역해)(2) ―(제6수에서 제10수까지)
A Translation and Annotation of Li Bai`s 'Presented Poems'(2) ―from The Sixth Poem to The Tenth Poem
Document Type
Article
Source
중국어문논총 / Journal of Chinese Language and Literature. Jun 30, 2015 69:481
Subject
Translation
Annotation
Presented Poems
Li Bai
Compare
Comparison
Language
Korean
ISSN
1226-4555
Abstract
This study is a set of annotations and translations in a consecutive order on poem 6 to 10, from the 8th volume ``Presented Poems(贈詩)`` of Li Bai(李白)``s a collection of Li Tai-bo(李太白)´s works, which specifically covers 5 poems. The original text is given for each of the subject poems, which are translated, commented in a consecutive manner. Compare, comparison and correction on the given texts, detailed explanations follows. In the 6th poem <贈任城盧主簿潛>, Li Bai compares himself to a ‘sea bird’ and expresses that he wishes to spread his wings, take flight, and freely wander, and expresses emotion of weeping tears of gratitude to hospitality of Lu Zhu-bu(盧主簿), unable to leave. The 7th poem <早秋贈裴十七仲堪> depicted a situation of wandering the sky, lamenting his inability to seize time, and empathized his own circumstances, state, and desires while portraying Pei Zhon-kan(裴仲堪). The 8th poem <贈范金鄕二首ㆍ其一> expressed gratitude at Fan Xian-ling(范縣令) caring for him, and wishes that Fan Xian-jing would see his value and allow him to carry out his will. The 9th poem <贈范金鄕二首ㆍ其二> celebrates Fan Xia-ling’s incorruptibly pure rule, the people being edified, and other various specific political achievements. The 10th poem <贈瑕丘王少府> depicts Wang Shao-fu(王少府) assisting Xian-ling with upright ethos, but with his mind in the direction of the immortal world, and longing that Wang Shao-fu would be called upon by deciding by the good and the bad.

Online Access