학술논문


EBSCO Discovery Service
발행년
-
(예 : 2010-2015)
전자자료 공정이용 안내

우리 대학 도서관에서 구독·제공하는 모든 전자자료(데이터베이스, 전자저널, 전자책 등)는 국내외 저작권법과 출판사와의 라이선스 계약에 따라 엄격하게 보호를 받고 있습니다.
전자자료의 비정상적 이용은 출판사로부터의 경고, 서비스 차단, 손해배상 청구 등 학교 전체에 심각한 불이익을 초래할 수 있으므로, 아래의 공정이용 지침을 반드시 준수해 주시기 바랍니다.

공정이용 지침
  • 전자자료는 개인의 학습·교육·연구 목적의 비영리적 사용에 한하여 이용할 수 있습니다.
  • 합리적인 수준의 다운로드 및 출력만 허용됩니다. (일반적으로 동일 PC에서 동일 출판사의 논문을 1일 30건 이하 다운로드할 것을 권장하며, 출판사별 기준에 따라 다를 수 있습니다.)
  • 출판사에서 제공한 논문의 URL을 수업 관련 웹사이트에 게재할 수 있으나, 출판사 원문 파일 자체를 복제·배포해서는 안 됩니다.
  • 본인의 ID/PW를 타인에게 제공하지 말고, 도용되지 않도록 철저히 관리해 주시기 바랍니다.
불공정 이용 사례
  • 전자적·기계적 수단(다운로딩 프로그램, 웹 크롤러, 로봇, 매크로, RPA 등)을 이용한 대량 다운로드
  • 동일 컴퓨터 또는 동일 IP에서 단시간 내 다수의 원문을 집중적으로 다운로드하거나, 전권(whole issue) 다운로드
  • 저장·출력한 자료를 타인에게 배포하거나 개인 블로그·웹하드 등에 업로드
  • 상업적·영리적 목적으로 자료를 전송·복제·활용
  • ID/PW를 타인에게 양도하거나 타인 계정을 도용하여 이용
  • EndNote, Mendeley 등 서지관리 프로그램의 Find Full Text 기능을 이용한 대량 다운로드
  • 출판사 콘텐츠를 생성형 AI 시스템에서 활용하는 행위(업로드, 개발, 학습, 프로그래밍, 개선 또는 강화 등)
위반 시 제재
  • 출판사에 의한 해당 IP 또는 기관 전체 접속 차단
  • 출판사 배상 요구 시 위반자 개인이 배상 책임 부담
'학술논문' 에서 검색결과 1,193건 | 목록 1~20
Academic Journal
TALLER DE LETRAS; 2012, 51, p333-p335, 3p.
Book
JPMorgan’s Fall and Revival. :49-55
Book
In: Challenging Territoriality in Human Rights Law: Building Blocks for a Plural and Diverse Duty-Bearer Regime. (Challenging Territoriality in Human Rights Law: Building Blocks for a Plural and Diverse Duty-Bearer Regime, June 19, 2015, :188-204)
The terms of internationally accepted computer-based terminology: 52 THE TERMS OF INTERNATIONALLY ACCEPTED COMPUTER-BASED TERMINOLOGY Seitova D.U. KarSU named after Berdakh, Nukus, Uzbekistan e-mail: damegul.seytova@mail.ru The international terms of computer science are an essential ingredient of English as it translates into English and provides an etymological study and analysis of the lexical computer components of international English terms. Accordingly, the terms of internationally accepted computer-based terminology can be subdivided into the following etiologically: • Internationalized terms derived from Latin: trunk (high speed communication line) [ magistralis - head, main]; computer (feature, fuzzy computer, or quantity mark) [supplied, added], mkomputerritsa (two-dimensional array of objects and data) [gateway (1. external or other network communication station, 2. functional device or software that connects the various architectural computer networks) [obstacle, avoidance]; processor (functional device that provides specific execution of specific commands) [waterway]; adapter (an electronic circuitry that allows you to configure devices with different data transmission methods, an interface that allows two or more discrepancies to work together and exchange information) [1907, this term implements the concept of electrical engineering; • The terms of the internationally accepted Italian language: банк [< фр. banque < итал. banco – саррофпештахтаси , курсиси ]; • internationally accepted terms that come from the Arabic language (French, Italian): cipher [qilmoq [1; 28]. • German-speaking internationally accepted terms: Hertz (Hz) (1,000 BH) (1,000 BH), a Frequency Measurement Unit (1000 Mhz), derived from GenrichGerts in 1883 [Hertz Heinrich Rudolf Hertz, 1857-1894]. The largest part of scientific and technical terms in Uzbek language is the lexical units, which are developed in other languages. Kh. Dadabaev: «... the principle of foreign language in the system of Uzbek terminology is based on the principle of internal interlocutors. In this process, some of the overseas acquisitions are replaced or translated into Uzbek proportions. This method is distinguished by new concepts‘‘ [2; 24-31]. Such a state-of-the-art computer terminology can be highly compact: Computer network; digital coding; encryption algorithm; cloning of information systems; computer information; computer network; green computer; compact disc; apparkomputer support; geterogenic network; consumer electronics; hybrid display; Hypercomputer protocol of computing. Computer skills are also composed of the names of places to apply. At the same time, these terms of international character are widely used in the scientific and technical field. They are interpreted according to their semantics: 1) The following are the internationally accepted terms: Al-Jemal Algorithm, Werner Cryptosystem, Vijner Quadric Component, Gabidullin Cryptosystem, Gopp Code, Kaziski Method, Encryption Cryptosystem, Lempel-Ziv Coding, MacelisCryptotomy, Nidderayter Cryptosystem, Feytel Cipher, Hoffmann Method Code of Rid Muller, Normal Form of Boys Coded, Cardan Grid, Gold Array, Faradey Effect, Farm Law, Einstein Code, Naykvist Frequency, Naykvist Theorem, Rid Salomon Code, Such as the Merkel Tree, the Fexner Law, the Bouz-Chadhuri-Hochengem Code; 2) Internationally accepted terms of place names: Manchester Coding, Silicon Valley, Cambridge Ring , and so on. Apparently, when used in terms of computer terms, there are significant changes in their semantics, applications, and implications. Individuality in its meanings, in general, is replaced by simplicity. Ultimately, it teaches a common name for science and technology. The internationally-expressed terms in the computer industry are primarily used as terminology in the form of consolidation terms. The first step in this is a computer-based horse identifying its next component. For example: Hoffman's code, Cardano's lattice, Feystel's code, Merkl's puzzles, Vernam's cryptosystem and others. The person in them and the subject matter of individualism remain. Therefore, the term is written with capital letters. According to the structure, such elements of the term come in simple and dual form. For example, the Cryptographic System, Erlang's formula, Golda sequence, Lempl-Ziv, Rid-Muller, Boys-Kodd. The term elements in the form of these pairs are written using the hyphen. 53 It is noteworthy that most of the international terminology used in scientifically-technical terminology, in particular in the field of computer science, is mastered by the English language through the Russian language (intermediate language). Therefore, the Russian version of these terms is also acceptable for our language. Generally speaking, speaking from another language is caused by social necessity. In this case, a new word or phrase that comes into being is not available in the mother tongue. Particular terms in the field of computer science include computer, computer, convergence, converter, content, browser, web design, web server, web service, dorvey, dorgen, driver, and special abbreviations, including letters, marks and numbers: CAS , RAM, C #, S ++, SOM +, i18n, I / O, 4G . There is a concept of «adaptation» and «assimilation» in the theory of vocabulary, and today the computer terms themselves gradually pass through these processes. Most of these professions are adapting to the phonetic structure of the Uzbek language. This adaptation process is being accomplished by adapting the Uzbek language to the pronunciation norms, obtaining various grammatical formulas. A compliment may also be adapted to the vocabulary process. For example, код – кодлаш, шифр – шифрлаш, дуплекс – дуплекслаш, мультиплекс – мультиплекслаш, обфуксация – обфуксациялаш, скремблер – скремберлаш, тунелл – тунеллаш, зуммер – зуммерлаш such as terminology and terminology units that represent computer processes. As mentioned above, the majority of computer terms are Russian, English, German, French, Italian and other languages. Adaptation from the phonetic aspect to the structure of the native language is a holcom computer in Western European languages. We would like to recommend the introduction of computer terminology from Western European languages in the context of international terminological units that meet the current Uzbek language' spelling rules. For example, hypermedia, hypertext, hypercube, we think that these terms can be used in any language without hypermedia, hypermedia, hypersubjects (hypermedia, hypermata, hyperkin) in the verbal language (in the current Uzbek language). In our opinion, translation into this context will facilitate the process of acquisition and understanding international terms. In the future, we hope that specialists will develop new grammar rules on the basis of international terminology graphics. In this case, it is quite possible that the alphabet will come up with many terms that will have two variants. During the formation of the Uzbek computer terminological systems, the number of foreign and acquired terms has grown significantly. In particular, the impact of the introduction of computer terminology is crucial. In particular, this can be observed in the terminology practice. So far, experts have been able to see computer terminology units incorporated into sectorial dictionaries based on terminology. Computer-based terminology, used independently in the composition of the terminology or combination of vocabulary terminology, serves to express the concept of the field. The sources of computerized terminology were studied in English, Uzbek languages and indicators of computers were determined. REFERENCES: 1. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках/ Опыт синхронно-сопоставительного исследования/: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1970. 2. Дадабоев Х. Ҳозирги ўзбек тили қурилишида ўзбек тилининг ўрни// Тилшуносликнинг долзарб масалалари. Республика илмий-назарий конференция материаллари. –Тошкент, 2015. THE PROBLEM OF THE INTERDEPENDENCE BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE Sadullaeva A.N. Assistant teacher, KarSU named after Berdakh Nukus, Uzbekistan e-mail: alfyasadullaeva@gmail.com tel: +9890 7091221 Abstract: This article discusses the connection of language and culture with each other. The problem of the interdependence between language and culture has been the subject of debate among many eminent scholars: some say that language is related to culture as part of a whole, while others say that language is only part of the whole as a form of cultural expression. Therefore, the article has been enriched by the opinions of linguists around the world.
Academic Journal
Ренессанс в парадигме новаций образования и технологий в XXI веке. :53-54
Book
Challenging Territoriality in Human Rights Law ISBN: 9781315756035
Academic Journal
Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 19(1):79-88
검색 결과 제한하기
제한된 항목
[검색어] Salomon, Say
발행연도 제한
-
학술DB(Database Provider)
저널명(출판물, Title)
출판사(Publisher)
자료유형(Source Type)
주제어
언어