학술논문


EBSCO Discovery Service
발행년
-
(예 : 2010-2015)
전자자료 공정이용 안내

우리 대학 도서관에서 구독·제공하는 모든 전자자료(데이터베이스, 전자저널, 전자책 등)는 국내외 저작권법과 출판사와의 라이선스 계약에 따라 엄격하게 보호를 받고 있습니다.
전자자료의 비정상적 이용은 출판사로부터의 경고, 서비스 차단, 손해배상 청구 등 학교 전체에 심각한 불이익을 초래할 수 있으므로, 아래의 공정이용 지침을 반드시 준수해 주시기 바랍니다.

공정이용 지침
  • 전자자료는 개인의 학습·교육·연구 목적의 비영리적 사용에 한하여 이용할 수 있습니다.
  • 합리적인 수준의 다운로드 및 출력만 허용됩니다. (일반적으로 동일 PC에서 동일 출판사의 논문을 1일 30건 이하 다운로드할 것을 권장하며, 출판사별 기준에 따라 다를 수 있습니다.)
  • 출판사에서 제공한 논문의 URL을 수업 관련 웹사이트에 게재할 수 있으나, 출판사 원문 파일 자체를 복제·배포해서는 안 됩니다.
  • 본인의 ID/PW를 타인에게 제공하지 말고, 도용되지 않도록 철저히 관리해 주시기 바랍니다.
불공정 이용 사례
  • 전자적·기계적 수단(다운로딩 프로그램, 웹 크롤러, 로봇, 매크로, RPA 등)을 이용한 대량 다운로드
  • 동일 컴퓨터 또는 동일 IP에서 단시간 내 다수의 원문을 집중적으로 다운로드하거나, 전권(whole issue) 다운로드
  • 저장·출력한 자료를 타인에게 배포하거나 개인 블로그·웹하드 등에 업로드
  • 상업적·영리적 목적으로 자료를 전송·복제·활용
  • ID/PW를 타인에게 양도하거나 타인 계정을 도용하여 이용
  • EndNote, Mendeley 등 서지관리 프로그램의 Find Full Text 기능을 이용한 대량 다운로드
  • 출판사 콘텐츠를 생성형 AI 시스템에서 활용하는 행위(업로드, 개발, 학습, 프로그래밍, 개선 또는 강화 등)
위반 시 제재
  • 출판사에 의한 해당 IP 또는 기관 전체 접속 차단
  • 출판사 배상 요구 시 위반자 개인이 배상 책임 부담
'학술논문' 에서 검색결과 4,428건 | 목록 1~20
La práctica, nuevas tecnologías y nativos en la enseñanza de los idiomas extranjeros: 223 LA PRÁCTICA, NUEVAS TECNOLOGÍAS Y NATIVOS EN LA ENSEÑANZA DE LOS IDIOMAS EXTRANJEROS Jaime Fernández Fernández Máster Departamento de lengua española e italiana Samarcanda Resumen.Uzbekistán es un país multilingue en el conviven muchas nacionalidades con sus propios idiomas, muchos son descendientes con una lengua materna diferente al del país. Aún así han podido aprender hasta cuatro o cinco idiomas sin tener que estudiarlo en los libros. La práctica e inmersión lingüística en la que viven hace que sea un lugar ideal para la adquisición de varios idiomas a la vez. La práctica para llegar a la teoría y no al revés, debe ser la piedra angular por la que se pueden desarrollar la enseñanza del idioma. Las nueva tecnologías han influido en este desarrollo pero también son utilizadas inadecuadamente por aquellos que quieren aprender el idioma, de forma que le hagan todo el trabajo sin que se esfuercen en comprender el por qué de las cosas. Finalmente la presencia del nativo hace posible que la práctica se lleve a las aulas. Palabras claves; enseñanza, idioma, nativo, práctica, tecnología. Abstract. Uzbekistan is a multilingual country where a lot of nationalities live together with their owns languages, many of them are descendant with another diferent mother tong of this country. Still they learnt untill four or five languages without learning on books. The practice and linguistic immersion where they are living, makes an ideal place for the acquisition of several languages at once. The practice to get the theory and not the opposite, should be the angular stone through can develop the teaching of language. The new technologies had influenced in this develop but also are using badly for who wants to learn a language, so can do all the job without making any effort to understand it. Finally the presence of the native makes possible the practice to the classrooms. Un compatriota español, José de Caso (1850 – 1928) cuenta que hace más de un siglo un lingüista francés muy estudioso, y con una gran capacidad de aprender idiomas, se fue a Alemania para hablar su idioma como un nativo. Él que tenía una mente privilegiada, se estudió toda la gramática y verbos irregulares de memoria en una semana, pero cuando fue a la Universidad alemana no entendía ni “jota”. Recordó que las palabras alemanas tenía raíces griegas y encontró un libro con nada menos que mil raíces, y se lo aprendió todo en cuatro días, cuando fue de nuevo a la universidad nada entendía. El único recurso, que le quedaba en aquella época era estudiarse el diccionario de treinta mil palabras en un mes a razón de mil por día. De nada le sirvió. La humillación tras humillación le fue seguida cuando en su viaje unos obreros franceses hablaban el alemán como si fuera su lengua materna, en su espacio de trabajo. Estos no se instruían en la escuelas de las palabras y de los diccionarios, no en sus páginas inanimadas, sino en la escuela de las cosas y a su vista. “Como conocían los útiles, las primeras materias, las operaciones, todo el mecanismo de su oficio, sabían de antemano el sentido de las frases. La realidad, por tanto, le servía de profesor de idiomas”(Caso de, 2008:257). Por tanto se puede decir que si cualquier persona quiere saber oír y hablar un idioma que no lo ha oído o hablado nunca solo visto en las páginas de un libro, es como querer la nota final antes de hacer el examen. Lo que el pasó a este señor se sigue viendo hoy en día cuando anteponemos la teoría de la enseñanza de las lenguas a la práctica, como si la primera fuese el antecedente y la segunda la consecuencia. Este caso que he expuesto anteriormente se sigue dando hoy en 224 día en multitud de casos en todo el mundo e incluso no muy lejos de nosotros. El resultado de la enseñanza del idioma es que la persona extienda su uso más allá de los límites que se encierre al comenzarla. Por tanto el principio para la enseñanza de un idioma debe ser el siguiente: la enseñanza de un idioma debe tener por base la práctica, debe fundarse en ejercicios para que aprendan el uso de la lengua. Y por último la teoría nace de la reflexión sobre ese uso, y en él tiene su destino inmediato. Este razonamiento se puede observar en el mismo Uzbekistán donde conviven nacionalidades diferentes con sus tradiciones e idiomas. Véase hijos o nietos de turcomanos sabiendo hablar cinco idiomas (tayiko, turcomano, uzbeco, inglés, ruso), o tayikos sabiendo además de su lengua materna, el uzbeco, ruso, inglés y otra lengua como el español. Esta sociedad multilinguista propicia que el aprendizaje del idioma se pueda trasladar a las propias aulas, en base a la práctica del lenguaje y a una inmersión lo máximo que se pueda en el idioma que se quiera aprender. Además puedo dar otro ejemplo que gracias a la posición de la práctica como base, un descendiente de otra nacionalidad dominó el francés queriendo y acercándose a turistas franceses casi cada día para practicar y aprender el idioma. Por lo que por un lado encontramos que la enseñanza que surge de los profesores debe anteponer la práctica como base para llegar a la teoría. Pero por otro lado el interés del estudiante, del alumno de querer aprenderlo. Su motivación para hablar ese idioma concreto que ha elegido entre otros muchos y la de querer siempre aprenderlo atendiendo a sus razones. Esto es importante cuando pensamos el por qué los estudiantes aprenden un idioma u otro. Cuando realicé mi máster el primer día de clase nos reunieron con todos los que iban a ser nuestro profesores, y el coordinador nos dijo lo siguiente: “Bueno, en Madrid hay más de cuatro mil másteres, vosotros habéis elegido este entre todos ellos, será por alguna razón especial”. Entonces cada uno fuimos diciendo nuestras razones por la que cursábamos este máster concreto. Esa motivación se le une otro elemento que he encontrado en las aulas a lo largo del presente año académico, y es la utilización de las nuevas tecnologías en el aprendizaje. Quiero antes de todo comentar que en el mundo en el cual vivimos, se ha desarrollado de una forma brutal las nuevas tecnologías de la comunicación, desde la televisión hasta nuestros aparatos móviles, con el fin de acercarnos lo más posible entre nosotros compartiendo toda clase de experiencias. Un gran aspecto positivo pero que se tuerce cuando se aplica en la enseñanza por lo más jóvenes. Toda tecnología debe ser considerada como una herramienta de aprendizaje y no como el fin mismo o resultado del aprendizaje. La traducción directa por los medios tecnológicos no es un buen método con el que se pueda contar a largo plazo. La adquisición de un idioma consiste en llevar el idioma a la práctica. Y no se puede alcanzar dicho objetivo si los que aprenden dicho idioma buscan frases completas en internet por ejemplo para expresarse. Esto es una lacra que al final tendrá consecuencias para el propio alumnado. El modo “fácil” que tienen para contestar a las preguntas de gramáticas o de este tipo, entra en contraposición cuando se le hace preguntas en las que deben razonar el porqué se ha llegado a dicha teoría, además esta facilidad desmotiva por esforzarse en aprender el idioma. ¿Cómo atajar este problema? Debemos ser conscientes, todos los que aprendemos un idioma independientemente de su edad, que las herramientas se nos ha dado para utilizarlas no para hacernos todo el trabajo. Hay que enseñar que el uso de las tecnologías no están para solucionarnos todo sino para ayudarnos en el aprendizaje. Últimamente estoy leyendo un libro en ruso de mi nivel medio, obviamente no conozco todas las palabras o 225 expresiones, pero hago uso de las tecnologías para saber el significado de las palabras que desconozco y las apunto para recordarlas, no traduzco el libro entero a mi idioma porque sino me lo hubiera comprado en español. Cual ha sido mi sorpresa que cuando leemos un texto o historia y pido que me traduzcan ciertas frases o palabras, exista una aplicación en la cual ya te lo traduce directamente haciéndole una foto o simplemente con el texto en el móvil. Esto es un gran problema sobre todo de mentalidad, de cómo se puede aprender un idioma, el que el propio alumno ha escogido por sus motivaciones, no es posible interactuar con una persona utilizando ese tipo de tecnologías, debemos hacerles ver que dicho método no le va a llevar a hablar, a practicar el idioma. Les pongo un ejemplo, en nuestro departamento, no hace mucho se ha traducido una gran obra uzbeca, escrita en uzbeco, que se llama “Shaitan” al ruso por una de nuestras profesoras, ahora imaginémonos que el traductor del futuro que ha sido enseñado a través de dichas aplicaciones lo traduce, al español u otro idioma, utilizándolas. De ninguna forma obtendríamos el mismo resultado, ya que para traducir obras literarias o de otra índole se debe conocer el espíritu de las palabras. Los malos hábitos si no se corrigen desde el primer momento, se agrandarán hasta que la persona en cuestión que aprende un idioma le será mucho más difícil y doloroso separarse de ellos, pues estará totalmente perdido sin saber qué hacer ya que no lo ha estudiado debidamente. Es como una especie de adicción que con el tiempo se hace difícil el dejarla, pero nuestro deber como enseñantes es prevenirles de las consecuencias que devienen de esos hábitos. El papel del nativo creo que es muy importante para atajar la escasa práctica del alumnado y que puedan practicar todo lo que pueda; las clases de conversación, la creación de un grupo o club de conversación fuera de clases en un entorno más informal, o incluso hacer excursiones de inmersión para que aprendan de forma más directa las acciones y vocabulario, puede hacerles profundizar más en el aprendizaje del idioma. En conclusión podemos decir que la falta de práctica ha llevado a que los estudiantes aprendan a través de métodos donde la práctica es una consecuencia del aprendizaje de la teoría, donde los ejercicios se realizan meramente para comprobar lo dicho en clase. Además la introducción de las nuevas tecnologías ha llevado a que piensen que pueden hacerles todo el trabajo y que no se esfuercen en el aprendizaje, llevando a la contra que la adquisición del idioma es llevarlo a la práctica, haciéndolos dependientes y adquiriendo malos hábitos los cuales no le harán nada bueno en el futuro. Por último el papel del nativo es importante porque constituye una fuente directa de interacción con quien es posible la práctica aún no teniendo una gran inmersión lingüística. Bibliografía 1. Caso de, José. “La enseñanza del idioma”. Letras, Vol.2, Nº44, 2008. Págs 255-262
Academic Journal
Zamonaviy lingvistik tadqiqotlar: xorijiy tajribalar, istiqbolli izlanishlar va tillarni o‘qitishning innovatsion usullari. :223-225
Academic Journal
IEEE Industrial Electronics Magazine EEE Ind. Electron. Mag. Industrial Electronics Magazine, IEEE. 19(3):40-50 Sep, 2025
Academic Journal
Medicine - Programa de Formación Médica Continuada Acreditado. 14:2035.e1-2035.e3
Academic Journal
BURJC-Digital. Repositorio Institucional de la Universidad Rey Juan Carlos
Universidad Rey Juan Carlos
Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, Vol 11, Iss 1 (2023)
Academic Journal
Medicine - Programa de Formación Médica Continuada Acreditado. 14:2099-2103
Academic Journal
Medicine - Programa de Formación Médica Continuada Acreditado. 14:2054-2063
Academic Journal
Medicine - Programa de Formación Médica Continuada Acreditado. 14:2047-2053
Academic Journal
Medicine - Programa de Formación Médica Continuada Acreditado. 14:2093-2098
검색 결과 제한하기
제한된 항목
[검색어] Fernandez-Fernandez, E.
발행연도 제한
-
학술DB(Database Provider)
저널명(출판물, Title)
출판사(Publisher)
자료유형(Source Type)
주제어
언어