학술논문
중국인 고급 한국어 학습자와 한국어 모어 화자의 비동의 화행 양상 비교
Comparison of Disagreement Speech Acts between Advanced Chinese Learners of Korean and Native Korean Speakers
Comparison of Disagreement Speech Acts between Advanced Chinese Learners of Korean and Native Korean Speakers
Document Type
Article
Author
Source
국어교육학연구 / KOREAN LANGUAGE EDUCATION RESEARCH. Jun 30, 2024 59(2):5
Subject
Language
Korean
ISSN
1225-8571
Abstract
한국어 비동의 화행 양상을 조사하기 위해 중국인 고급 한국어 학습자와 한국어 모어 화자 각각 30명을 대상으로 2023년 9월에 담화 완성 테스트(DCT)로 수집된 자료를 비교 분석하였다. 그 결과 중국인과 한국인의 비동의 화행 양상에 나타나는 특징과 차이를 규명하였다. 또한 이러한 차이가 생기는 이유에 모어의 영향이 있는지를 확인하고자 중국인 학습자 25명을 대상으로 중국어로 담화 완성 테스트를 실시하고 비동의 화행 양상을 살펴보았다. 분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 중국인 고급 한국어 학습자와 한국어 모어 화자 두 집단 모두 비동의 화행 유형 중 ‘상반 의견 제시’를 가장 많이 사용하였다. 중국인 고급 한국어 학습자의 경우 45.1%가, 한국어 모어 화자의 경우 33.2%가 ‘상반 의견 제시’를 사용하였다. 둘째, 비공감적 비동의 양상은 중국인 학습자에게서 더 높은 비중으로 나타난 반면, 공감적 비동의 양상은 한국어 모어 화자에게서 더 높은 비중으로 나타났다. 공감적 비동의 중 ‘반응’을 한국인(27.2%)이 중국인(11.3%)보다 더 많이 사용하고 ‘인정/이해’도 한국인(18.8%)이 중국인(13.6%)보다 더 많이 사용하는 것으로 나타났다. 셋째, 같은 비동의 화행을 사용하더라도 중국인과 한국인의 표현 방식은 차이가 있었다. 한국인의 경우는 여러 가지 방식을 같이 사용하여 상대방에게 보다 부드러운 느낌을 주는 표현을 사용하는 데 비해 중국인 학습자의 경우는 자신의 의견이나 생각을 직접적으로 표현하는 것으로 나타났다. 넷째, 중국인 학습자가 중국어 및 한국어로 비동의 화행을 수행할 때를 비교하면, 같은 비동의 상황임에도 불구하고 중국어로 표현할 때 공감적이고 배려적인 내용을 더 많이 사용하는 것으로 나타났다. 본고에서는 중국인 한국어 학습자의 비동의 화행 실태를 한국어 모어 화자의 실태를 비교하여 그 차이를 규명함으로써 비동의 화행 교육에 대한 시사점을 제공하였다.
To investigate the use of disagreement speech acts in Korean, this study compared and analyzed data collected through the Discourse Completion Test (DCT) in September 2023 for 30 Chinese advanced Korean learners and 30 native Korean speakers. The characteristics and differences in the use of such acts between Chinese and Koreans were identified. In addition, to determine whether the influence of native language is responsible for these differences, we conducted a DCT in Chinese on 25 Chinese learners and examined the patterns of use of the aforementioned acts. This study derived the following results. First, the response type to the disagreement speech act was “presenting a conflicting opinion” in 45.1% and 33.2% of advanced Chinese learners and native speakers, respectively. Second, the pattern of unsympathetic disagreement appeared at a higher rate in Chinese learners, while that of empathic disagreement appeared at a higher rate in native Korean speakers. Among empathic disagreements, Koreans (27.2%) used “response” more than Chinese (11.3%), and “recognition/understanding” was also used more often by Koreans (18.8%) than Chinese (13.6%). Third, even when using the same disagreement speech act, the expression methods of Chinese and Korean people were different. In the case of the latter, they used various methods together and expressions that gave the other person a softer feeling, whereas the former expressed their opinions or thoughts directly. Fourth, when comparing when Chinese learners perform disagree ment speech acts in Chinese and Korean, they used more empathic and considerate content when expressing in Chinese in the same situation. We compared the disagreement speech acts of Chinese Korean language learners with those of native Korean speakers and identified the differences, thus providing implications for education on disagreement speech acts.
To investigate the use of disagreement speech acts in Korean, this study compared and analyzed data collected through the Discourse Completion Test (DCT) in September 2023 for 30 Chinese advanced Korean learners and 30 native Korean speakers. The characteristics and differences in the use of such acts between Chinese and Koreans were identified. In addition, to determine whether the influence of native language is responsible for these differences, we conducted a DCT in Chinese on 25 Chinese learners and examined the patterns of use of the aforementioned acts. This study derived the following results. First, the response type to the disagreement speech act was “presenting a conflicting opinion” in 45.1% and 33.2% of advanced Chinese learners and native speakers, respectively. Second, the pattern of unsympathetic disagreement appeared at a higher rate in Chinese learners, while that of empathic disagreement appeared at a higher rate in native Korean speakers. Among empathic disagreements, Koreans (27.2%) used “response” more than Chinese (11.3%), and “recognition/understanding” was also used more often by Koreans (18.8%) than Chinese (13.6%). Third, even when using the same disagreement speech act, the expression methods of Chinese and Korean people were different. In the case of the latter, they used various methods together and expressions that gave the other person a softer feeling, whereas the former expressed their opinions or thoughts directly. Fourth, when comparing when Chinese learners perform disagree ment speech acts in Chinese and Korean, they used more empathic and considerate content when expressing in Chinese in the same situation. We compared the disagreement speech acts of Chinese Korean language learners with those of native Korean speakers and identified the differences, thus providing implications for education on disagreement speech acts.