학술논문
A Comparative Study of Chinese-English Figurative Speech : Political Rhetoric / 중국어-영어 연설문에 나타난 수사법번역에 관한 비교연구 :정치연설문 중심으로
Document Type
Dissertation/ Thesis
Source
Subject
Language
English
Abstract
본 연구는 중국과 미국정치인의 정치담화 및 연설에서 나타난 수사법들을 관련성이론을 바탕으로 비교, 분석하였다. 관련성이론을 바탕으로, 두 언어권의 정치적수사법에 대한 함의적 표현방식을 비교, 분석, 분류하여 양국의 문화적 개념이 은유의 인지 방식에 미치는 의미를 모색하였다. 본 연구에서는 Pragglejaz team의 은유 인식 과정, 즉 MIP(Metaphor Identification Procedure)에 따라 양국정상의 정치 연설 텍스트 9편을 언어연구 자료로 사용, 총899개의 은유적 표현을 분석하고 분류화를 통한 특징들을 도출하였다. 이를 위해, 본 연구는 정량분석 및 정성적통계 분석을 통해 양국 정상의 정치 연설문에 사용된 은유분야는 여행 은유, 전쟁 은유, 건축 은유, 인류 은유, 가정(家庭) 은유, 식물 은유, 자연 은유, 연극 은유, 원형(圓圈) 은유 및 종교적 은유로 은유 유형으로 분류화 할 수 있었으며, 연구결과의 특징은 다음과 같다. 첫째, 개념적 은유 어휘 분석의 유사 관점에서 보면 오바마 대통령과 시진핑 주석이 가장 많이 사용하는 은유는 여행 은유, 건축 은유, 인류 은유 및 전쟁 은유이다. 이는 인류가 인지하는 보편적 특성이 인간의 삶 속의 보편적 지식과 공통된 경험을 토대로 형성되어 있음을 확인했다. 둘째, 문화적 배경과 인지적 차이로 인하여, 원형 은유는 시진핑 주석의 정치 연설에서만 사용되고, 종교적 은유는 오바마 대통령의 정치 연설에서만 찾아볼 수 있다. 수많은 예시 분석 중, 일반적으로 사용되는 세 가지 번역 전략(metaphor to metaphor, metaphor to simile and metaphor to non-metaphor)으로 요약하였다. 또한, 정치적 담론에서 제시된 번역가의 은유 번역 사례를 결합한 연구에서 metaphor to metaphor와 metaphor to non-metaphor번역 전략이 metaphor to simile번역 전략 보다 더욱 사용빈도가 높음을 발견하였다. 흥미로운점은 정치 텍스트의 근원 영역에서 역사적, 종교적, 관습 등 문화적 특성에 기반한 은유의 경우, metaphor to metaphor 번역 방식을 채택하여 목표독자가 원천 텍스트에서 제시된 은유의 내재된 의미를 더욱 잘 이해할 수 있도록 도와주며, 원천텍스트의 흥미성과 가독성을 유지할 수 있었다. 정치적 메타포표현은 문화적함의가 포함되기 때문에 이문화간의 다면적이고 지속적인 번역접근과 연구가 필요하다.
The purpose of this study is to reveal how political leaders interpret politics and constructnational images through the use of metaphors in political speeches. Based on the text ofpolitical speeches by Chinese president Xi and American president Obama, this thesisstudies the translation strategies of metaphors in political speeches under the guidanceof Skopos Theory and Relevance Theory. This paper employs theoretical backtrackingto improve the study's precision and persuasiveness, using the Pragglejaz team’sMetaphor Identification Procedure (MIP) to identify 899 metaphors from nine politicalspeeches of the two countries. When the quantitative and qualitative analyses arecombined, the research discovers that the metaphors used in the two leaders' politicalspeeches can divide into 10 types. First, from the similarity of the lexical analysis ofconceptual metaphors: President Obama and President Xi used the most metaphors for the journey, building, human and war. It demonstrates that universal human cognition isfounded on universal knowledge and normal human life experience. Second, because ofcultural and cognitive differences, the circle metaphor and the religious metaphor appearonly in Chinese and American corpus respectively. On this basis, from the analysis ofnumerous instances, three standard translation strategies, metaphor to metaphor,metaphor to simile and metaphor to non-metaphor, are concluded. The study finds thatmetaphor to metaphor and metaphor to non-metaphor is more commonly used thanMetaphor Simile. Those metaphors in political speeches, which are based on historical,religious, tradition or other cultural features in the source domain. The metaphor tometaphor translation approach will help readers better understand the context ofmetaphors in the original text while also keeping the original text exciting andunderstandable.Key words: Relevance Theory, Discursive Analysis, Source Text, Conceptual Metaphor,Faithfulness Translation
The purpose of this study is to reveal how political leaders interpret politics and constructnational images through the use of metaphors in political speeches. Based on the text ofpolitical speeches by Chinese president Xi and American president Obama, this thesisstudies the translation strategies of metaphors in political speeches under the guidanceof Skopos Theory and Relevance Theory. This paper employs theoretical backtrackingto improve the study's precision and persuasiveness, using the Pragglejaz team’sMetaphor Identification Procedure (MIP) to identify 899 metaphors from nine politicalspeeches of the two countries. When the quantitative and qualitative analyses arecombined, the research discovers that the metaphors used in the two leaders' politicalspeeches can divide into 10 types. First, from the similarity of the lexical analysis ofconceptual metaphors: President Obama and President Xi used the most metaphors for the journey, building, human and war. It demonstrates that universal human cognition isfounded on universal knowledge and normal human life experience. Second, because ofcultural and cognitive differences, the circle metaphor and the religious metaphor appearonly in Chinese and American corpus respectively. On this basis, from the analysis ofnumerous instances, three standard translation strategies, metaphor to metaphor,metaphor to simile and metaphor to non-metaphor, are concluded. The study finds thatmetaphor to metaphor and metaphor to non-metaphor is more commonly used thanMetaphor Simile. Those metaphors in political speeches, which are based on historical,religious, tradition or other cultural features in the source domain. The metaphor tometaphor translation approach will help readers better understand the context ofmetaphors in the original text while also keeping the original text exciting andunderstandable.Key words: Relevance Theory, Discursive Analysis, Source Text, Conceptual Metaphor,Faithfulness Translation