학술논문

<여사서(언해)> 이본 간의 언해 양상 비교 연구 / A Comparative Study on Annotation Aspects between Different Versions of
Document Type
Dissertation/ Thesis
Author
Source
Subject
<여사서> 이본
언해 양상
Language
Korean
Abstract
With the use of Chinese characters and Sino-Korean words for about 2,000 years, the Sino-Korean words have accounted for a large proportion of the national language vocabulary, and accordingly, several fields have replaced native words; nevertheless, the research on the process, in which Chinese characters have got settled at the Korean language as Sino-Korean words, has not done actively yet. The research on Korean annotations of Chinese classics in terms of translation studies could play a vital role in clarifying the process of circulation and generation of Sino-Korean words in that the data on ‘The Korean Annotation of Chinese classics(諺解)’, which translated Chinese characters into the then Korean, are an important part of the Korean language history materials after the 15th century. This writing is the study on the aspects of the Korean annotation and translation of Chinese classics in each different version targeting the first edition of (Korean Annotation of 4 Chinese moral books for women)published by Gyoseogwan in 1736, the revised edition in 1907, and the modern edition published at Munhak SegyeSa by Lee, Gyu-soon(李揆順) in 1986. The comparative study on annotation aspects between different versions of makes it possible not only to consider the characteristics, which are exposed in each different edition, in terms of the Korean language history but also to contribute to making clear the philological characteristics of . In addition, , unlike other materials, was annotated, or translated in the early modern Korean language, the Korean language during the period of the Enlightenment(around 1900), and the modern Korean language, so it’s possible to look into the translation aspects by period through consideration of the translation aspects of each different version. Also, through this process, this study intends to have a discussion about the transitional aspects of acceptance of Sino-Korean words by each period through the literary/liberal translation of . It was found that the original text of was accepted as it is through literal translation, or liberally translated into native words by different versions of . However, there was also the case of mistranslation, or omission. This study considered the aspects of translation by dividing the translated contents of individual different versions into the sentence level and word level. It was found that the literal translation at a sentence level adjusted the word order in line with the Korean language with the expressions of the original text untouched, and grammatical elements, such as preposition, ending and affix, etc. were added. As for the literal translation at a word level, the versions marked it as ‘literal translation-literal translation-literal translation’ respectively in case the first edition, the revised edition, and modern edition all did literal translation. The remaining expressions like ‘literal translation-literal translation-liberal translation’, ‘literal translation-liberal translation-literal translation, and ’literal translation-liberal translation-liberal translation’ are based on this. In short, the different versions stated expressions by dividing them into ‘literal translation-literal translation-literal translation’, ‘literal translation-literal translation-liberal translation’, ‘literal translation-liberal translation-literal translation’, and ‘literal translation-liberal translation-liberal translation’, respectively. In liberal translation at a sentence level, individual versions replaced the vocabulary in the original text with Joseon’s everyday expressions, and they unravelled the compressed sentence easy to understand, or translated the lengthily described parts by reducing them briefly. As for the liberal translation at a word level, the versions marked it as ‘liberal translation-liberal translation-liberal translation’ respectively in case the first edition, the revised edition, and modern edition all did liberal translation. The remaining expressions like ‘liberal translation-liberal translation-literal translation’, ‘liberal translation-literal translation-liberal translation, and ’liberal translation-literal translation-literal translation’ are based on this. In short, the different versions stated expressions by dividing them into ‘liberal translation-liberal translation-liberal translation’, ‘liberal translation-liberal translation-literal translation’, ‘liberal translation-literal translation-liberal translation’, and ‘liberal translation-literal translation-literal translation’, respectively. In addition, ‘Donguiyeonmun’ was stated in liberal translation at a word level. Mistranslation was found to be the case of unintended distortion of the original text contents, or a wrong grammar of a translation. There might be no mistranslation at a sentence level because of no big error in the first edition and the revised edition of , but there might be mistranslation at a word level.