학술논문

A Translation Study on Chaoxingxueyao(超性學要), the First Chinese Translation of Thomas Aquinas’ Summa Theologiae - Focusing on Cultural Translation revealed in the Problem of Evil
Document Type
Article
Author
Source
장신논단, 55(4), pp.93-120 Nov, 2023
Subject
기독교신학
Language
English
ISSN
2713-7554
1229-1390
Abstract
This paper analyzes the work, Chaoxingxueyao_(超性學要) written by Ludovico Buglio_(利類思), a seventeenth-century Jesuit missionary. Chaoxingxueyao is the first Chinese translation of Thomas Aquinas’ Summa Theologiae. Buglio, one of the most fluent in Chinese among Jesuit missionaries living in China at the time, translated the first and third parts of Summa Theologiae and published them from 1654 to 1678 (or 1682) to introduce Western theology and philosophy to the Chinese. Buglio's Chaoxingxueyao is particularly significant, for he did not simply translate the concept of Western theology into Chinese but tried to accommodate it into the Chinese cultural context. His translation was to succeed the tasks of Matteo Ricci who established the foundation for Chinese missionary works in the previous generation, and to introduce the highest level of Western theology into the Chinese cultural context after Ricci's death. This paper attempts to investigate Buligo's accommodation strategies in his translation of Summa Theologiae based on the comparison and contrast between the two texts, the Chinese Chaoxingxueyao and the Latin original. Focusing on the problem of evil(ST Ⅰ, 48, 1-6), this study analyzes how the structure and expressions of the Latin text were culturally translated into the Chinese text and how Buglio adapted Western theology into the Chinese cultural context. The study will provide a glimpse of cultural exchanges in the Sino-Western relations during the seventeenth century, enhancing our understanding of the Chinese Literature made by the Jesuit missionary.