학술논문

고유명사의 중한 번역 방법에 대한 소고
On Approaches to Translation of Proper Nouns from Chinese to Korean
Document Type
Article
Text
Author
Source
인문학연구, 07/31/2021, Vol. 31, p. 55-73
Subject
중한 번역
고유명사 번역
번역 방법
한자음 표기
원음 표기
항주 관광
Chinese-Korean translation
Proper Noun Translation
Translation Methods
Chinese Characters Notation In Korean
Chinese phonetic notation
Hangzhou tour
Language
Korean
ISSN
1229-0912
Abstract
Great emphasis is placed on proper noun translation because those associated with tourist attractions must provide tourist information as clear as possible. However, if proper nouns are translated by following the current foreign language notation rules of the National Institute of Korean Language, the original Chinese pronunciation will be over-emphasized, as a result, the meaning of Chinese characters cannot be properly conveyed to the tourists who do not know Chinese. The study discussed Korean translation, focusing on the proper nouns related to tourism in Hangzhou, China, chiefly on the names of natural landscapes, historic sites, causeways, islands, roads, and names of restaurants and dishes. This paper brings forward an ideal approach to do the translation based on a questionnaire survey conducted among Chinese and Korean philologists. According to the investigation, both Koreans and Chinese prefer Korean-style Chinese characters on a notice board or a menu. However, the proportion of Korean respondents preferring the original Chinese notation in accordance with the rules of the National Institute of Korean Language is relatively higher than that of Chinese respondents. As to some Chinese names such as Xiaohe Hill, Qiantang River, Xixi Wetland, Waipojia Restaurant, many Korean respondents choose the original Chinese phonetic notation, while many Chinese respondents use the Korean Chinese phonetic translation method. In conclusion, the translation of proper nouns should be flexible in light of specific circumstances and types rather than following one uniform rule or strategy. The translation of proper nouns requires comprehensive consideration of the aspects such as effectiveness of information transfer, habituation, consistency, communication, and visual effects. The names of natural landscapes, relic sites, causeways, islands, and roads should be translated with Korean Chinese characters notation, and the names of the food with original notation+interpretation.