학술논문

`로써`의 문법화에 대한 재론
A Reargument about the Grammaticalization of '-rosseo'
Document Type
Article
Author
Source
한민족어문학 / Hanminjok Emunhak. Dec 31, 2016 74:33
Subject
문법화
격지배 변동
재분석
한문 번역
현결 방식
전이어
grammaticalization
case-change
reanalysis
literal translation,
transitional word
Language
Korean
ISSN
1229-0742
Abstract
본 연구의 목적은 한국어 `로써`의 소급형인 `로 □`의 출현 양상을 검토하면서 `로써`가 문법화에 의해 이루어진 결과가 아님을 밝히는 데 있다. 선행 연구에서 격지배 변동이라든가 재분석이라든가 `□-`의 의미가 왜 약화되었는지에 대해 답을 주지 못하고 있다. 본 연구에서는 `로 □`의 출현 시가나 출현 문헌 등을 중시해서 `로 □`가 한문의 `以NP(로)` 구문을 지나치게 번역한 결과임을 밝혔다. 그 중의 `로`는 한문 `以`에 해당하는 한국어의 문법형태 `로`이며 `以NP로` 중에 현결된 `로`이기도 하다. `□`는 한문 `以`를 지나치게 의식해서 번역한 전이어였을 뿐이다. 따라서 `□`는 `로 □`의 구조에만 나타나는 것이 아니고 다양한 통사 구존에 발견될 수 있었던 것이다. 특히 이러한 현결 방식과 번역 방식은 한문의 `以`에만 그치지 않고 비슷한 성격을 지닌 `與`, `使`, `及`에도 나타났는데 이것은 또한 `로 □`가 문법화된 것이 아님을 보여 주는 현상이다.
This paper pursues a study on varied syntactic structures of “rosseo” that appear in literatures and points out that formation of “-rosseo” is not a result of grammaticalization, but the result of literal translation from Chinese literatures. Neither case-change theories nor reanalysis theories can explain the semantic weakening of the verb “sseuda”. Although the theory of small clause & complex predicate/verb clearly accounts for the collocation relation between “ro” and “sseo”, reading into `ro` a copular function, will bring even greater complicacy in terms of grammatical explanation. This is also the case if function of objective is given to “ro”. The paper adopts an approach that attaches importance to historic periods and ways of translation in terms of the literatures used for the study, and holds that literal translation (over-translation) of the structure “以NP” in Chinese literatures did bring “-rosseo” to Korean literatures, which had been literally translated from the Chinese since the 16th century. In this structure, “ro” is a grammatical form corresponding to “以” in Chinese literatures; “sseo” carries its lexical meaning, and is called transitional word. This happens not only in the translation of the “以NP” structure, but also occurs in the translation of syntactic structures in Chinese literatures concerning “與”, “使”, “及”, etc., whichfurther strengthen the argument that the formation of “rosseo” is not a result of grammaticalization, but a result of literal translation from Chinese literatures.

Online Access