학술논문

한국어 단위명사와 중국어 양사의 대조 연구 : 동·식물 단위명사를 중심으로 / A Contrastive Study on Korean and Chinese Unit Words:Focusing on Animal And Plant
Document Type
Dissertation/ Thesis
Source
Subject
수량
단위성
수량화
비교
Language
Korean
Abstract
한국어 단위명사와 중국어 양사가 양국 언어에서 차지하고 있는 비중은 크다. 이들은 매우 중요한 역할을 하고 있으며 광범위하게 사용되고 있다. 그러나 한국어 단위명사와 중국어 양사는 일대일로 대응하지 않아 중국 학습자들이 쉽게 헷갈릴 수 있다. 일상생활에서 많이 사용되는 동·식물 단위명사도 마찬가지이다. 동일한 동물과 식물에 대해 나타낼 때에도 각각 다른 체계의 용어들을 사용한다. 따라서 본 논문에서는 동·식물 단위명사를 중심으로 한국어 단위명사와 중국어 양사에 대해 연구하였다. 본 논문에서는 먼저 한국어 단위명사와 중국어 양사의 정의와 분류에 대해 살펴보고 공통점과 차이점을 파악한 후 연구 대상 동·식물 단위명사(양사)를 선정하였다. 그 다음 한국어 동·식물 단위명사와 중국어 동·식물 양사에 대해 의미와 용법을 중심으로 종류(유형), 수량, 용법에 따라 다시 분류하였다. 새로운 한중 동·식물 단위명사(양사)의 분류를 통해 양자의 공통점과 차이점을 검토하였다. 마지막으로 동·식물 단위명사(양사)가 실제로 사용되는 양상을 고찰하였다. 문학 작품 『그림동화전집』과 『魯迅全集(루쉰전집)』에 나타난 용어들과 한중 양국 시장과 마트에서의 자주 사용되는 동·식물 단위명사(양사)를 정리하여 비교하였다. 비교 연구의 결과를 보면 한중 양국의 동·식물 단위명사(양사)는 공통점이 있지만 차이점도 많다. 따라서 한국어 교사로서 한국어 동·식물 단위명사를 가르칠 때 한국어 동·식물 단위명사의 의미와 용법만 설명하면 안 된다. 한국어 동·식물 단위명사를 설명할 때 대응할 수 있는 중국어 동·식물의 양사를 잘 알고 서로 어떤 차이가 있는지도 설명할 수 있다면 도움이 될 것이다. 또한 중국 학습자로서 동·식물을 계량할 때 모국어 동·식물 양사를 그대로 번역하면 안 된다. 한국어 동·식물 단위명사가 적용되는 동·식물의 종류를 잘 생각하고 선택해야 한다. 또한 사용 양상을 보면 한국어 동·식물 단위명사로 다양한 용어들이 사용되는데 한국어 교재에는 동물 단위명사 ‘마리’, 식물 단위명사 ‘송이’만 등장한다. 따라서 한국어 교재에서도 동·식물 단위명사를 더 추가할 필요가 있을 것이다.
韓國語單位名詞和漢語量詞在兩國語言中所佔的比重很大。它們發揮着非常重要的作用並且廣泛使用。但是韓國語單位名詞和漢語量詞不能完全一一對應,一對一或者一對一的情況很多,中國學習者在學習過程中很容易混淆。因此在本論文中以日常生活相關的動植物單位名詞爲中心,對韓國語單位名詞和漢語量詞進行了研究。 在本論文中首先對韓國語單位名詞和漢語量詞的定義和分類進行了說明,掌握了共同點和差異,並且選擇了所要研究的動植物單位名詞(量詞)。接下來通過對韓國語動植物單位名詞和漢語動植物量詞詞典上含義和用法的分析,重新根據種類(類型),數量,用法對韓中動植物單位名詞(量詞)進行分類。對新的分類進行對比,探討了兩者的共同點和差異。最後,爲了分析動植物單位名詞(量詞)的日常生活使用情況,從書面語和口語兩方面進行了分析。書面語的使用情況以文學作品《畫童畫全集》和《魯迅全集》爲中心進行了研究,口語的使用情況通過整理韓中兩國超市的動植物單位名詞(量詞)進行了研究。 從比較研究的結果來看,韓中兩國的動植物單位名詞(量詞)雖然有共同點,但差異點也很多。因此,作爲韓國語教師,在教授韓國語動植物單位名詞時,不能只說明韓國語動植物單位名詞的意義和用法。在說明韓國語動植物單位名詞時,還要穿插能夠與之對應的漢語動植物量詞,並且說明兩者之間有什麼差異。另外,作爲中國學習者,在計量動植物時,不能原封不動地翻譯母語,要考慮並選擇韓國語動植物單位名詞適用的動植物單位名詞。 另外,從使用情況來看,韓國語動植物單位名詞在書面語和口語中使用較多。但在韓語教材中只出現了動物單位名詞"마리"和植物單位名詞"송이"。因此,在本論文中認為韓語材料中應該增加動植物單位名詞。