학술논문

한·중 요리 동사의 의미 대응 연구
Document Type
Dissertation/ Thesis
Author
Source
Subject
한·중 요리 동사 의미 연구
Language
Korean
Abstract
自从1992韩中两国建交以来,两国的关系变得越来越亲密,交流也越来越多。不止这样,两国对料理感兴趣的人也在逐渐增多,对于料理动词每个国家都有自己独特的用法,所以有必要研究一下每个料理动词的具体意思。只有展示料理动词的具体用法才能使专业部门的翻译者在工作的时候能准确无误地说出它们的对应关系或者差异。本论文以韩语料理动词和汉语料理动词为研究对象,在例句和区别特征(distinctive features)方面引用了김정남(2011)的研究结果。김정남(2011)的论文里面把料理动词分为准备过程中使用的料理动词和加热的料理动词。其中准备过程中使用的料理动词又分为去除动词和表现去除方式的动词,这些动词都是通过区别特征(distinctive features)来分析的。而且表现去除方式的动词是通过‘V-어내다’型的复合词形式来表现的。‘긁어내다’这个词通过区别特征来分析的话分为两个意思,为了区分这两个意思把‘긁어내다’分成了‘긁어내다①,긁어내다②’。而加热料理动词又分为加水的加热料理动词和不加水的加热料理动词。比如说‘지지다’这个动词它有两个意思,一个属于加水的加热料理动词,另一个是属于不加水的加热料理动词,这样的料理动词为了容易得区分它们的意思,在动词的后面标注上了符号。然后把这些料理动词通过区别特征(distinctive features)来分析它们在料理的过程中具有什么样的特征,再通过例句来说明这些动词的具体的意思。 汉语的料理动词也是用同样的标准来分析。汉语料理动词的数目与韩国料理动词的数目相对比的话汉语料理动词的数目较多,所以有必要详细分析一下这些动词。汉语的料理动词不仅包括准备过程中使用的料理动词和加热的料理动词,还包括复合加热料理动词。汉语的动词存在多义性,所以为了区分各个动词的意思,在动词的后面标注上了符号。表现去除方式的动词通过‘V-下来’,‘V-出来’型的复合词形式来表现出来。加热料理动词跟韩语中的加热料理动词一样,也分为加水的加热料理动词和不加水的加热料理动词,这些词中‘煨, 煎,烹, 爆, 烧’虽然作为加水的加热料理动词时意思比较单一,但是有的时候它们用一样的形态来表现不加水的加热料理动词,为了区分这些动词的意思同样在动词的后面标注了符号。其中‘煨①, 煎①, 烹①, 烹②, 爆①, 烧①’属于加水的加热料理动词,而‘煨②, 煎②, 烹③, 爆②, 爆③, 烧②’则属于不加水的加热料理动词。这些料理动词跟韩语的料理动词一样是通过所具有的区别特征(distinctive features),以及通过例句来说明每个料理动词的意思。最后利用分析的结果找出两国料理动词对应关系和用法上有什么差异。对应关系的基准是以具有同样的区别特征(distinctive features)的料理动词来确认其为对应关系。汉语中的复合料理动词不是像煮一样只是通过一个动词就能表现一种料理过程,而是通过好几个料理动词来表现一种料理方式,比如说汉语的‘烧’,作为复合料理动词它有三种意思,其中一种意思是先煮再炸,是通过两个阶段才能完成一个料理,而每个阶段都有一个动词,这样的复合式的过程汉语中用‘烧’来表示。韩语中虽然没有这样的复合料理动词,但是有的韩国料理也是经过好几个阶段才能完成,每个阶段也都有自己的动词,只是全体过程中没有一个统称的动词而已.本论文只是分析了准备过程中使用的料理动词和加热料理动词,分析的范围具有局限性,然后在以后的研究中能增加研究对象,研究切断动词,储存动词等一类的动词。
1992년에 한국과 중국이 국교를 수립함에 따라 두 나라의 관계가 친밀해지고 교류가 많아졌으며, 두 나라 서로의 요리법에 대해 관심을 가지는 사람들도 점점 늘어가고 있다. 두 나라의 요리 동사들은 각각 독특한 용법을가지고 있기 때문에 각 요리 동사들의 세부적인 의미를 살펴볼 필요가 있다. 요리 동사들의 세부적인 용법을 제시해야 통역과 번역과 같은 전문 분야에서 작업을 할 때 한·중 요리 동사들의 대응 관계나 차이점을 자세하면서도 정확하게 설명할 수 있기 때문이다.본 연구는 한국어 요리 동사와 중국어 요리 동사를 연구 대상으로 삼아각 요리 동사에 해당하는 예문을 제시하고 변별적 의미 자질을 기준으로각 요리 동사의 세부적인 의미를 살펴보았다. 본 연구에서 제시한 요리 동사의 변별적 의미 자질은 김정남(2011)의 연구 결과를 따르기로 한다. 김정남(2011)에서는 요리 준비 과정에서 사용하는 요리 동사와 익힘 동사로 나누었다. 그리고 한국어 요리 준비 과정에서 사용하는 요리 동사는 제거 동사들과 제거 방식 표현 동사들로 나누었는데 모두 변별적 자질을 기준으로분석하였다. 또한 한국어 제거 방식 표현 동사들은 ‘V-어내다’형의 복합어로 제시되어 있었다. ‘긁어내다’는 변별적 자질 분석을 통해 두 가지 의미로 나뉨을 볼 수 있는데 ‘긁어내다①, 긁어내다②’와 같이 구분하였다. 익힘동사는 다시 물을 사용하는 익힘 요리 동사와 물을 사용하지 않는 익힘 동사로 나누었다. ‘지지다’의 경우에는 의미가 두 가지로 나뉘는데, 한 가지는물을 사용하는 가열 요리 동사에 속하고 한 가지는 물을 사용하지 않는 가열 요리 동사에 속한다. 이런 동사들의 의미를 구분하기 위하여 번호를 붙였다. 그 다음에 변별적 의미 자질을 이용해서 각각의 요리 동사들이 요리과정에서 가지고 있는 의미 자질을 분석하여 동사들의 세부적인 의미를 예문을 통해서 기술해 냈다.중국어 요리 동사도 같은 기준으로 살펴보았다. 중국어 요리 동사는 개수를 보면 상대적으로 한국어 요리 동사보다 많아서 부가적인 설명이 필요하다. 중국어 요리 동사는 요리 준비 과정에서 사용하는 요리 동사와 가열요리 동사가 있을 뿐만 아니라 복합 가열 요리 동사도 있다. 중국어 요리동사 역시 다의성을 가지고 있어서 의미 구분을 위하여 번호를 붙였다. 제거 방식 표현 동사들은 ‘V-下来’, ‘V-出来’형의 복합어로 제시되어 있다.가열 요리 동사는 다시 물을 사용하는 가열 요리 동사와 물을 사용하지 않는 가열 요리 동사로 나누었다. 그중에서 ‘煨, 煎, 烹, 爆, 烧’는 물을 사용하는 가열 요리 동사로서는 의미가 단일하지만 물을 사용하지 않는 요리과정을 표현할 때도 동일한 형태의 동사가 사용되므로 의미를 구분하기 위하여 번호를 붙였다. ‘煨①, 煎①, 烹①, 烹②, 爆①, 烧①’은 가열 요리 동사에 속하고 ‘煨②, 煎②, 烹③, 爆②, 爆③, 烧②’는 물을 사용하지 않는 가열요리 동사에 속한다. 이런 요리 동사는 한국어 요리 동사와 다름없이 각각의 요리 동사들이 가지고 있는 의미 자질을 분석하여 예문을 통해서 제시하였다. 그 다음에 분석한 결과로 양국 요리 동사의 대응 관계를 찾아내며용법상의 차이도 제시하였다.중국어의 복합 가열 요리 동사는 ‘끓이다’처럼 한 동사로 한 요리 과정을표현할 수 있는 것이 아니고 여러 요리 동사로 한 요리 과정을 표현하는것이다. 예를 들어서 중국어의 ‘烧’는 복합 가열 요리 동사 내부에서 ‘烧③’,‘烧④’와 ‘烧⑤’로 나뉜다. 그중에서 ‘烧③’은 먼저 끓인 다음에 많은 기름으로 튀긴다. 이런 복합적인 과정은 중국어에서 ‘烧③’으로 표현한다. 중국어에서는 이런 복합 가열 요리 동사가 있는데 한국어에는 이런 복합 가열 요리 동사가 없다. 하나의 요리를 완성하기 위해 여러 단계의 조리 과정을거치는데 각각의 단계를 표현하는 요리 동사는 있지만 그 여러 요리 단계를 포괄하는 하나의 동사는 없다.본 연구는 요리 준비 과정에서 제거 동사들과 가열 요리 동사만을 연구대상으로 하여 분석하였는데 요리 준비 과정 중 절단 동사들과 분쇄 동사들을 제시하지 못한 것은 본 연구의 한계점이다. 차후 연구에서 연구 범위를 넓혀 절단 동사와 분쇄 동사를 보충하고자 한다.