학술논문

중국인 학습자를 위한 한국어 높임 표현 교육 연구 / A study on the teaching methods of honorific expressions of the Korean language for Chinese beginners
Document Type
Dissertation/ Thesis
Author
Source
Subject
높임 표현
중국인 학습자
한국어 교육
높임 표현 지도안
Language
Korean
Abstract
한국어 높임 표현은 복잡하고 미묘해서 한국인도 때때로 어려움을 느끼게 된다. 그 어려움은 외국어로서의 한국어를 배우는 중국인 학습자에게 더 잘 드러난다고 할 수 있다. 이와 같은 이유에서, 중국인 학습자가 한국어를 배울 때 가장 어려워하는 문제 중의 하나인 높임 표현에 대한 연구의 필요성이 시급하다. 본 연구는 일상적인 언어생활에서 중요한 역할을 하고 있는 한국어와 중국어의 높임 표현에 대해 살펴본다. 높임 표현의 사용은 한국어의 중요한 특징의 하나인데 중국인 학습자에게 효과적인 한국어 교수?학습을 하기 위해서는 높임 표현에 대한 대조 분석이 필요하다. 한국어와 중국어는 서로 다른 계통의 언어이므로 높임 표현 사용에서도 큰 차이를 보인다. 중국어 높임 표현에서는 주로 경어 어휘에 의하여 높임 표현이 실현되지만 한국어에서는 주로 문법 형태, 즉 조사나 어미가 첨가되어 높임 표현이 실현된다. 본 연구의 목적은 일상생활에서 한국어로 소통할 수 있는 중국인 학습자에게 한·중 높임 표현을 체계적으로 쉽게 파악하기 위하여, 한국어 높임 표현에 의한 교수·학습 지도안을 제시하고자 하는 것이다. 본 연구는 서론 부분에서는 연구 목적을 밝히고 선행 연구를 살펴본 뒤, 연구 방법과 논문의 구성을 제시하였다. 제2장은 먼저 한·중 양국어의 높임 표현의 정의를 정리했다. 양국어의 높임 표현 체계를 쉽게 이해하기 위해 먼저 각국에서 높임 표현을 어떻게 정의하는지를 살펴보고 그 다음으로 한국어 높임 표현과 중국어 높임 표현의 어휘적인 면을 살펴보았다. 어휘적인 면은 주로 체언류, 용언류로 나누고, 이것을 다시 명사, 인칭 대명사, 동사, 형용사로 나누어 각각의 높임 어휘의 사용 양상 및 의미를 대조적으로 살펴보았다. 대조 분석을 통해 존경의 의미를 실현하는 한국어 높임 표현과 중국어 어휘 높임 표현의 특징과 차이를 알아보았다. 다음으로 문법적인 측면에서 한국어 높임 표현과 중국어 높임 표현을 대조 분석하였다. 문법 측면에서 한국어는 주로 화자가 실현하는 선어말어미 '-(으)시-'와 종결어미에 의하여 설명하였다. 중국어에서는 명령어기, 의문어기, 기사어기 등의 어기가 나타내는 문형을 분석하여 높임을 표현하는 방식을 제시하였다. 제3장은 한국어 높임 표현 교수·학습 지도안을 제시하였다. 높임 표현을 지도하는 목표와 지도 모형을 살펴보며 마지막으로 한국어 높임 표현 교수·학습 지도안을 제시하였다. 마지막 결론은 논의한 내용을 요약하여 한국어와 중국어의 높임 표현 체계를 총괄하여 비교하였다. 본 연구는 한국어의 높임 표현 체계를 교육하기 위해 먼저 개념적, 어휘적, 문법적인 분석을 한 후 한국어 높임 표현 교수·학습 지도안을 제시하였다는 데 의의를 갖는다. 그러나 응용하는 방법에 관한 분석이 충분하지 못했다는 점이 한계로 남는다. 앞으로 양국어의 높임 표현을 올바르게 이해하고 이를 통번역 등에 적용할 수 있는 연구는 후속 과제로 남긴다.