학술논문

19세기 러시아에서 출판된 조선어독본 [춘향전]에 대한 연구
A Study on Chunhyang as a Korean Reading TextbookPublished in Russia at 19th Century
Document Type
Article
Author
Source
한국민족문화, 0(45), pp.3-24 Nov, 2012
Subject
기타인문학
Language
한국어
ISSN
2733-4422
1226-7562
Abstract
Korean old books collected in the oversea libraries have various characteristics depending on preference of their collectors. St. Petersburg University in Russia offered Korean classes in 19 century for the first time in the world. They used the novel Chunhyang, as a Korean reading text, which was rewritten by Pyung-Ok Kim. Until the early of 20 century, Korean old novels were often used as reading books for Korean classes in Japan. However, in Kim's version of Chunhyang, most of inserted lyrics has been deleted and the sentences has been changed in order for foreigners to understand easily. Comparing with dialog pairs, Kim’s Chunhyang is equivalent with 30 volumes of Kyungpan(Seoul versions), but it has been end with ethical closing, which differs from any other versions. It is in the same line in which Kim’s version of Chunhyang has been followed by O-ryun-hayng-shil(five kinds of good morals), which means that Mr. Kim intended to teach moral and ethical values as Korean cultural factors through the novel Chunhyang.
해외도서관에서 수집된 한국 고서들은 수집가의 성향에 따라 다양한 특징을 갖는다. 19세기에 러시아의 상트페테르부르크(St. Petersburg) 대학은 세계 최초로 한국어 수업을 개설하였으며, 교재로는 김병옥본 『춘향전』이 사용되었다. 20세기 초까지 한국 고소설은 일본에서 한국어 수업 독해 교재로 오랫동안 사용되었는데, 러시아에서도 사용된 것이다. 김병옥본 『춘향전』은 외국인의 이해력을 도모하기 위해 삽입구 대부분이 삭제되거나 문장이 변형되었다. 대화체 문장들은 김병옥본과 30여 종의 경판본이 거의 유사했으나, 결말의 도덕성에 있어서는 큰 차이를 보였다. 이러한 특징은 김병옥본 『춘향전』이 五倫行實을 기본 가치로 하여 구성되고 있음을 알게 해준다. 김병옥은 한국 문화의 특징으로써의 도덕적인 가치를 고소설 『춘향전』 속에 부각시키고자 했던 것이다.