학술논문

새로 확인된 번역소설 필사본 3종에 대하여
A Study on Three Newly Discovered Types of Translated Manuscripts of Chinese Classic Novels
Document Type
Article
Text
Author
Source
고전과 해석, 08/31/2022, Vol. 37, p. 213-258
Subject
<오색석>
<형세언>
<포공연의>
의화본소설
번역필사본
사대부가 여성.
“Ohsaekseok”
“Hyeongseeon”
“Pogongyeonui”
a Collection of Short Stories
Translated Manuscript
upper-class females.
Language
Korean
ISSN
1975-8499
Abstract
The purpose of this article is to introduce three types of translated manuscripts of Chinese novels that have been newly identified. The three types are “Ohsaekseok”, “Hyeongseeon”, and “Pogongyeonui”, shich are included in the same manuscript. “Ohsaekseok” is a “Wuseshi(五色石)” translation of a collection of short stories from the Qing Dynasty. There is a record that there are manuscripts of 8 volumes in the list of old books, but no research has been conducted on this and the actual translation has been disclosed. This time, the newly introduced version is “Ohsaekseok” different from the 8 volumes. Of the total 8 volumes, only volumes 2 and 5 have been translated, but it is “Ohsaekseok” meaningful because it is the only resource where you can check the translation. “Hyeongseeon” is a “Xingshiyan(型世言)” translation of a collection of short stories from the Ming Dynasty. Translated manuscripts include Nakseonjae-bon of “Hyeongseeon” and “Jusunjeon(朱仙傳)”, which were read by women in the royal fanmily. The one introduced in “Hyeongseeon” this article is meaningful in that it is a private book that shows the circumstances that are enjoyed and passed down from woman to woman in the upper-class females. It is also worth noting that the five sessions do not overlap with the existing translations, so it is possible to reconstruct the translation in a more specific way. “Pogongyeonui” is confirmed to have been read both in the court and in the private sector during the Joseon Dynasty, but the existing quantity is very small, so it has a scarce value in terms of data. It is also characterized by the fact that the main characters who appear in each episode are marked as “~jeon” without following the name of the meeting of the nuclear power plant. In the future, after verifying and certifying the women who appeared in the transcript records, the upper-class females will supplement the women's enjoyment of translated novels and the specific translation aspects of each work.