학술논문

STRONG POSITIONS IN THE NOVEL LUST BY E. JELINEK AND THEIR TRANSLATION
Document Type
article
Source
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 10, Iss 3, Pp 52-70 (2018)
Subject
творчество Э. Елинек
сильные позиции текста
художественный перевод
прагматическая адаптация
приемы перевода
Social Sciences
Language
English
Russian
ISSN
2077-1770
Abstract
In this paper, we consider the functional load of strong positions of text in artistic discourse and describe the techniques for their pragmatic adaptation in translation. The title, epigraph, beginning and end of the text are referred to as strong positions, being of great importance for the organization, perception and interpretation of the text. The strong positions structure the information that the text contains, attract the reader’s attention, prepare them for the perception of information, as well as the way the author’s intention is expressed, help to draw conclusions from the content of the read text upon reading. As a rule, their studies are conducted on the basis of one language and are limited to identifying their functions. In this article, strong positions are compared in the original text and translation, which is why the novelty of the approach to their study has become evident. The material was a novel Lust by Elfriede Jelinek and its translation by A. Belobratov. The subject of the study are the strong positions in both the original text and in the translated one. The purpose of this article is to analyze the functional load of strong positions in the above-mentioned text and in the text of the translation. To achieve this goal, it was necessary to do the following tasks: describe the functions of strong positions, determine the methods of translation and assess the possibility / impossibility of their transfer in the implementation of pragmatic adaptation. The main principles of the theory of the text, linguistic analysis of the artistic text, development of modern Russian and foreign translation studies, which determine the translation as a communicative act, the result of which is determined by both linguistic and extralinguistic factors, constitute the methodological basis of the research. The following research method were used: the contextual analysis, comparative analysis of the source and translated text, followed by the analysis of the methods of transferring the relation between the original text and its translation at a communicative-pragmatic level. The study showed that the main problem and complexity for the translator is not only the language material of the source text, but also the need to preserve the functions of strong positions. In order to achieve this, the translator refers to those techniques that allow them to preserve the pragmatic potential of the original text and bring it to the recipient of the receiving culture, i.e. a set of direct correspondence, lexical and grammatical substitutions, semantic development, compensation, etc. With the successful transfer of strong positions, both the reader of the original text and the recipient of the translation get a similar ideological, emotional and esoteric impact, despite the fact that in different cultures it is verbalized by using different linguistic means. In the course of the analysis, it was revealed that strong positions can be transferred in full provided that pragmatic adaptation has been implemented. The results of this study can be used when considering the problems of text theory, the theory of translation in applied aspects.