학술논문

'They Are All Too Foreign and Unfamiliar…': Nabokov’s Journey to the American Reader
Document Type
article
Author
Source
Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory, Vol 3, Iss 2, Pp 25-51 (2017)
Subject
Nabokov
Lolita
translation
self-translation
Camera Obscura
Literature (General)
PN1-6790
Language
English
Romanian; Moldavian; Moldovan
ISSN
2457-8827
Abstract
Both in Speak, Memory and in Strong Opinions, Nabokov insists on his early proficiency in English, French. This authorial stance makes it easy to believe that the writer’s transition to English was easy. And yet, Nabokov’s correspondence with publishers and his literary agent, Altagracia de Jannelli, reveals that this conversion was torturous and required extensive support from native speaker editors and translators. The essay documents Nabokov’s inner turmoil at the time when he began to explore the British and American markets. In spite of the publication of Camera Obscura in England (1936) and, as Laughter in the Dark, in the US (1938), his other works’ journeys to the Anglophone reader required time and effort. A close reading of the famous afterword to Lolita, a comparative analysis of Winifred Roy’s translation of Camera Obscura and Nabokov’s self-translation of Laughter in the Dark, and the perusal of the author’s correspondence illustrate the difficulties he had to overcome in order to convey stylistic intricacy of his fiction to this new audience.