학술논문

英诗汉译的音韵传神原则——从翻译叶芝诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》谈起 / Rehabilitating the Musicality of Poetry in the Translation of W.B.Yeats' The Lake Isle of Innisfree
Document Type
Academic Journal
Source
广东第二师范学院学报 / Journal of Guangdong University of Education. 37(4):58-62
Subject
诗歌翻译
音乐性
内涵
叶芝
《湖中小岛茵尼斯弗里》
Language
Chinese
ISSN
2095-3798
Abstract
音乐性不仅关乎诗歌的形式格律和审美效果,而且是作品思想内涵的载体,是诗歌翻译中不可忽视的重要因素.音韵传神的译诗原则主张尊重原诗的音律特点,通过重构音乐性使诗的内涵在译作中得到充分再现.叶芝早期诗作《湖中小岛茵尼斯弗里》的音乐性与其思想内容休戚相关,翻译的关键在于借助音乐性传达诗作隐含的思想内涵.