학술논문

아스테릭스(Asterix) 번역 혹은 문화 월경(越境)
아스테릭스(Asterix) 번역 혹은 문화 월경
Document Type
Article
Text
Source
통역과 번역, 06/30/2003, Vol. 5, Issue 1, p. 201-219
Subject
culture
intercultural communication
skopos
target audience
adaptation
double medium text
Language
Korean
ISSN
1229-6074
Abstract
Translation is an intercultural communication activity. To make ‘functional’ the communication between the source-text producer and the target-text audience, who belong to different cultures, translators have to transplant source-text culture into the target-text territory. How to translate culture? The response seems to vary according to the skopos of each translator. This paper, comparing English translation and Korean translation of le tour de Gaule d’Astérix, fifth volume of the famous French Astérix series, examines which skopos the translators adopt to translate cultural differences. This paper particularly focuses on the specificity of the cartoon as a double medium text in which the message reaches the receiver through both the image and the text, and describes how this genre-related specificity constitutes a supplementary difficulty in translating culture. This paper shows the English translators tend to adopt adaptation as skopos while the Korean translators tend to adopt explanation as skopos using many translator's notes. As a conclusion, the two translation strategies are related to different skopos of translators who, with different conceptions of the translation and the target audience, make the best choices in the given conditions as an intercultural communication expert.