학술논문


EBSCO Discovery Service
발행년
-
(예 : 2010-2015)
전자자료 공정이용 안내

우리 대학 도서관에서 구독·제공하는 모든 전자자료(데이터베이스, 전자저널, 전자책 등)는 국내외 저작권법과 출판사와의 라이선스 계약에 따라 엄격하게 보호를 받고 있습니다.
전자자료의 비정상적 이용은 출판사로부터의 경고, 서비스 차단, 손해배상 청구 등 학교 전체에 심각한 불이익을 초래할 수 있으므로, 아래의 공정이용 지침을 반드시 준수해 주시기 바랍니다.

공정이용 지침
  • 전자자료는 개인의 학습·교육·연구 목적의 비영리적 사용에 한하여 이용할 수 있습니다.
  • 합리적인 수준의 다운로드 및 출력만 허용됩니다. (일반적으로 동일 PC에서 동일 출판사의 논문을 1일 30건 이하 다운로드할 것을 권장하며, 출판사별 기준에 따라 다를 수 있습니다.)
  • 출판사에서 제공한 논문의 URL을 수업 관련 웹사이트에 게재할 수 있으나, 출판사 원문 파일 자체를 복제·배포해서는 안 됩니다.
  • 본인의 ID/PW를 타인에게 제공하지 말고, 도용되지 않도록 철저히 관리해 주시기 바랍니다.
불공정 이용 사례
  • 전자적·기계적 수단(다운로딩 프로그램, 웹 크롤러, 로봇, 매크로, RPA 등)을 이용한 대량 다운로드
  • 동일 컴퓨터 또는 동일 IP에서 단시간 내 다수의 원문을 집중적으로 다운로드하거나, 전권(whole issue) 다운로드
  • 저장·출력한 자료를 타인에게 배포하거나 개인 블로그·웹하드 등에 업로드
  • 상업적·영리적 목적으로 자료를 전송·복제·활용
  • ID/PW를 타인에게 양도하거나 타인 계정을 도용하여 이용
  • EndNote, Mendeley 등 서지관리 프로그램의 Find Full Text 기능을 이용한 대량 다운로드
  • 출판사 콘텐츠를 생성형 AI 시스템에서 활용하는 행위(업로드, 개발, 학습, 프로그래밍, 개선 또는 강화 등)
위반 시 제재
  • 출판사에 의한 해당 IP 또는 기관 전체 접속 차단
  • 출판사 배상 요구 시 위반자 개인이 배상 책임 부담
'학술논문' 에서 검색결과 112건 | 목록 1~20
Academic Journal
Polme, S.Abarenkov, K.Nilsson, R. Henrik, 1976; Lindahl, B. D.Clemmensen, K. E.Kauserud, H.Nguyen, N.Kjoller, R.Bates, S. T.Baldrian, P.Froslev, T. G.Adojaan, K.Vizzini, A.Suija, A.Pfister, D.Baral, H. O.Jarv, H.Madrid, H.Norden, J.Liu, J. K.Pawlowska, J.Poldmaa, K.Partel, K.Runnel, K.Hansen, K.Larsson, K. H.Hyde, K. D.Sandoval-Denis, M.Smith, M. E.Toome-Heller, M.Wijayawardene, N. N.Menolli, N.Reynolds, N. K.Drenkhan, R.Maharachchikumbura, S. S. N.Gibertoni, T. B.Laessoe, T.Davis, W.Tokarev, Y.Corrales, A.Soares, A. M.Agan, A.Machado, A. R.Arguelles-Moyao, A.Detheridge, A.de Meiras-Ottoni, A.Verbeken, A.Dutta, A. K.Cui, B. K.Pradeep, C. K.Marin, C.Stanton, D.Gohar, D.Wanasinghe, D. N.Otsing, E.Aslani, F.Griffith, G. W.Lumbsch, T. H.Grossart, H. P.Masigol, H.Timling, I.Hiiesalu, I.Oja, J.Kupagme, J. Y.Geml, J.Alvarez-Manjarrez, J.Ilves, K.Loit, K.Adamson, K.Nara, K.Kungas, K.Rojas-Jimenez, K.Bitenieks, K.Irinyi, L.Nagy, L. L.Soonvald, L.Zhou, L. W.Wagner, L.Aime, M. C.Opik, M.Mujica, M. I.Metsoja, M.Ryberg, M.Vasar, M.Murata, M.Nelsen, M. P.Cleary, M.Samarakoon, M. C.Doilom, M.Bahram, M.Hagh-Doust, N.Dulya, O.Johnston, P.Kohout, P.Chen, Q.Tian, Q.Nandi, R.Amiri, R.Perera, R. H.Chikowski, R. D.Mendes-Alvarenga, R. L.Garibay-Orijel, R.Gielen, R.Phookamsak, R. T.Jayawardena, R. S.Rahimlou, S.Karunarathna, S. C.Tibpromma, S.Brown, S. P.Sepp, S. K.Mundra, S.Luo, Z. H.Bose, T.Vahter, T.Netherway, T.Yang, T.May, T.Varga, T.Li, W.Coimbra, V. R. M.de Oliveira, V. R. T.de Lima, V. X.Mikryukov, V. S.Lu, Y. Z.Matsuda, Y.Miyamoto, Y.Koljalg, U.Tedersoo, L.
Fungal Diversity. 105(1):1-16
Conference
2008 Third International Conference on Internet and Web Applications and Services Internet and Web Applications and Services, 2008. ICIW '08. Third International Conference on. :626-631 Jun, 2008
Academic Journal
Põlme, SergeiAbarenkov, KessyHenrik Nilsson, R.Lindahl, Björn D.Clemmensen, Karina EngelbrechtKauserud, HavardNguyen, NhuKjøller, RasmusBates, Scott T.Baldrian, PetrFrøslev, Tobias GuldbergAdojaan, KristjanVizzini, AlfredoSuija, AvePfister, DonaldBaral, Hans-OttoJärv, HelleMadrid, HugoNordén, JenniLiu, Jian-KuiPawlowska, JuliaPõldmaa, KadriPärtel, KadriRunnel, KadriHansen, KarenLarsson, Karl-HenrikHyde, Kevin DavidSandoval-Denis, MarceloSmith, Matthew E.Toome-Heller, MerjeWijayawardene, Nalin N.Menolli, Jr., NelsonReynolds, Nicole K.Drenkhan, ReinMaharachchikumbura, Sajeewa S. N.Gibertoni, Tatiana B.Læssøe, ThomasDavis, WilliamTokarev, YuriCorrales, AdrianaSoares, Adriene MayraAgan, AhtoMachado, Alexandre ReisArgüelles-Moyao, AndrésDetheridge, Andrewde Meiras-Ottoni, AngelinaVerbeken, AnnemiekeDutta, Arun KumarCui, Bao-KaiPradeep, C. K.Marín, CésarStanton, DanielGohar, DaniyalWanasinghe, Dhanushka N.Otsing, EveliAslani, FarzadGriffith, Gareth W.Lumbsch, Thorsten H.Grossart, Hans-PeterMasigol, HosseinTimling, InaHiiesalu, IngaOja, JaneKupagme, John Y.Geml, JózsefAlvarez-Manjarrez, JulietaIlves, KaiLoit, KaireAdamson, KalevNara, KazuhideKüngas, KatiRojas-Jimenez, KeilorBitenieks, KrišsIrinyi, LászlóNagy, László G.Soonvald, LiinaZhou, Li-WeiWagner, LysettAime, M. CatherineÖpik, MaarjaMujica, María IsabelMetsoja, MartinRyberg, MartinVasar, MarttiMurata, MasaoNelsen, Matthew P.Cleary, MichelleSamarakoon, Milan C.Doilom, MingkwanBahram, MohammadHagh-Doust, NiloufarDulya, OlesyaJohnston, PeterKohout, PetrChen, QianTian, QingNandi, RajasreeAmiri, RasekhPerera, Rekhani Hansikados Santos Chikowski, RenataMendes-Alvarenga, Renato L.Garibay-Orijel, RobertoGielen, RobinPhookamsak, RungtiwaJayawardena, Ruvishika S.Rahimlou, SalehKarunarathna, Samantha C.Tibpromma, SaowaluckBrown, Shawn P.Sepp, Siim-KaarelMundra, SunilLuo, Zhu-HuaBose, TanayVahter, TanelNetherway, TarquinYang, TengMay, TomVarga, TordaLi, WeiCoimbra, Victor Rafael Matosde Oliveira, Virton Rodrigo Targinode Lima, Vitor XavierMikryukov, Vladimir S.Lu, YongzhongMatsuda, YosukeMiyamoto, YumikoKõljalg, UrmasTedersoo, Leho
Fungal Diversity: An International Journal of Mycology. :1-4
Academic Journal
ELECTROCHEMICAL AND SOLID STATE LETTERS; 2010, 13 8, pB87-pB90, 4p.
Academic Journal
In: ACS Catalysis. (ACS Catalysis, 6 September 2024, 14(17):12895-12916)
Maktablarda fransuz tilini o‘qitishda zoonimlar bilan bog‘liq frazeologik birliklarning o‘rni: 284 MAKTABLARDA FRANSUZ TILINI O‘QITISHDA ZOONIMLAR BILAN BOG‘LIQ FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING O‘RNI R.Sindorov (SamDCHTI doktoranti) Annotation: This article discusses the psychological characteristics of adolescents. Teaching through games. The main purpose of the games. Аннотация: В данной статье рассматриваются психологические особенности подростков. Обучение через игры. Основная цель игр. Hammamizga malumki, chet tilini o‘qitishda turli bosqichga tegishli yoshlarda og‘zaki nutq ko‘nikma va malakalarini tez va oson tarzda shakllantirishga yo‘naltirilgan maxsus metodlar mavjud. Jumladan, maktab yoshidagi o‘quvchilarni qiziqtirish uchun asosan ko‘rgazmmali metodlardan foydalaniladi. Masalan, o‘smir yoshdagi o‘quvchilarning asosan eslab qolishi ko‘rish orqali ko‘proq samara beradi. Bunga asosiy sabablardan biri o‘smir yoshdagi bolalarning dunyoqarashida atrof- muhitning, ayniqsa flora va faunaning o‘rni yuksakligidir. Ming yillar ilgari qadimgi odamlar o‘zlarining hayotlarini yanada qulay va barqaror qilish uchun uy sharoitiga birinchi qadamlarni qo‘yishgan. Odam uy hayvonlaridan nafaqat moddiy mahsulotlar (go‘sht, sut, tuxum), balki estetik zavq ham olgan. Olimlarning fikriga ko‘ra, yovvoyi hayvonlar uy hayvonlarining birinchi avlodi bo‘lgan va birinchi uy hayvonlari tosh asridan oldin ham paydo bo‘lgan. Odam hayvonlarni qachon qo‘lga kiritganligi haqida deyarli hech qanday ma’lumot yo‘q, xuddi ularning kelib chiqishi haqida juda kam ma’lumot. Muqaddas kitoblarda uy hayvonlari dehqonchilik va chorvachilik uchun keng tarqalgan vosita sifatida aytilgan. Odatda maktab o‘quvchilari frazeologik birliklarga, bunday birliklarning nutqda tayyor holda qo‘llanishiga unchalik ahamiyat berishmaydi, ayniqsa maktab yoshidagi bolalar frazeologiyalarrning ma’nosini tushunib olishda qiynalishadi, shuning uchun ular o‘z nutqlarida sodda so‘zlarni ishlatishni ma’qul ko‘rishadi. Ramziy ma’nodagi so‘zlar odamni o‘rab turgan, narsalar va hodisalarni ramziy ma’noda tushunishdan boshlanadi. Bu ayniqsa hayvonlarning ramziylashtirish ma’nosida sodir bo‘ldi. Hayvonlarni kuzatishlari natijasida odamlar ularda insoniy xos xususiyatlarni ko‘ra boshlaydilar. Asta – sekinlik bilan hayvonlar inson fazilatlarining ramziy timsoliga aylanib bordi. Yuqorida ta’kidlab o‘tganimizdek, o‘smir yoshlarning fikrlash darajasi kengayishida zoonimlardan foydalanish juda kata samara beradi. Bunga asosiy sabablardan biri bu yoshdagi bolalarning multfilmlar, ertaklarga qiziqishlari hali yuqori darajada bo‘ladi. O‘g‘il bolalarga asosan kuch timsoli bo‘lgan hayvonlar yoqadi, qizlar esa chiroy timsoli bo‘lgan hayvonlarni yaxshi ko‘rishadi. Ta’kidlab o‘tish joizki, yoshlarning hayvon va qushlarga munosabati kichik yosh davrida, xususan maktabgacha ta’lim davrida shakllana boshlaydi. Shu boisdan bugungi kunga kelib, yurtboshimizning tashabbusi bilan maktabgacha bo‘lgan ta’limga ham katta etibor qaratilmoqda. [5] Jumladan, bog‘chalarda flora va faunaga bog‘liq turli xil sahna ko‘rinishlarini bolajonlarimiz tomonidan amalga oshirilishi, bunday sahna ko‘rinishlari doirasida o‘simliklar va hayvonlar haqidagi ertaklardan unumli foydalanish o‘z samarasini bermoqda. Bizga ma’lumki, nutqiy faoliyat jarayonida frazeologik birliklardan unumli foydalana bilish insonga oddiy so‘zlarga nisbatan kuchliroq ta’sir etadi. Har bir millatda atrof-muhit, 285 xususan hayvonlar bilan bog‘liq bo‘lgan frazeologik birliklar yetarli miqdorda mavjud, bunday frazeologik birliklarni dars jarayonida to‘g‘ri ishlata bilish esa chet tili o‘qituvchisining mahoratiga bog‘liq bo‘ladi. Aynan fransuz tilida hayvonlar bilan bog‘liq bo‘lgan frazeologik birliklariga e’tibor qaratadigan bo‘lsak, ularda frazeologik birliklarning qo‘llanish va ishlatilish darajalari juda rang- barang ekanligining guvoh bo‘lamiz. Masalan, xo‘roz so‘zi fransuz xalqining milliy-madaniy ramzi hisoblanadi va bu so‘z asosida bir qator frazeologik birliklar yaratilgandir. Fransuz tilida dastlabki muloqot shakllarini o‘zlashtirish uchun, bizning nazarimizda, bolalarga fransuz tili grammatikasidan mukammal bilim berish shart emas. Grammatik qoidalar bolalar uchun zerikarli bo‘lishi tabiiy. Psixologik tadqiqotlar asosida kichik yoshdagi bolalarda o‘yinga moyillik kuchliligi, ularning o‘yinda yutib chiqishga bo‘lgan shijoati yuksak bo‘lishi isbotlangan. Demak, bolalarga taqdim etiladigan til materiali eng avvalo qiziqarli va bolalar uchun tushunarli hamda zavq bag‘ishlaydigan bo‘lishi maqsadga muvofiq. Bizningcha, kichik yoshdagi bolalarga fransuz tilini o‘rgatishda atrof-muhitni ifodalovchi turli surat va plakatlarni kuy-qo‘shiqlar bilan uyg‘unlashtirish zarurdir. Zero, bolalarga ashulalar orqali nafaqat leksikani o‘rgatish, balki butun til materialini yaxshi tushunib olish imkoniyatiga ega bo‘lish mumkin. Masalan, “ Quel animal est-ce?” ashulasi orqali bolalarga fransuz tilida hayvon nomlarini va bu hayvonlarga xos xususiyatlarni qanday so‘rash va unga javob berishni o‘rgatish mumkin: Quel animal, quel animal, quel genre d'animal est-ce? C’est mouton, c’est mouton, mouton, mouton, mouton. Quel animal, quel animal, quel genre d'animal est-ce? C’est chien, c’est chien, chien, chien, chien. Quel animal, quel animal, quel genre d'animal est-ce? C’est cheval, c’est cheval, cheval, cheval, cheval. Quel animal, quel animal, quel genre d'animal est-ce? C’est lion, c’est lion, lion, lion, lion. Biz ushbu qo‘shiqni bolalar jo‘r bo‘lib 4-5 marta aytishni tavsiya etamiz. Bu orqali, bolalar hayvonlar to‘g‘risida savol-javob qurilmalarini mustaqil ravishda o‘rganib oladilar. Keyin mavzuni mustahkamlash uchun uchun ular sinfda xohlagan hayvon rasmini olib, qo‘shiq uslubida savol berishlari mumkin, qolganlari esa qo‘shiqda bo‘lgani kabi javob berishlari mumkin. Agar bu topshiriq guruhlarda raqobat shaklida o‘tkazilsa, bolalarning mavzuga qiziqishi yanada ortib, ular materialni tezroq o‘zlashtiradilar. O‘z navbatida, bolalar dars jarayonida bunday qo‘shiqlar o‘zlashtirishlari natijasida o‘zlarida asta-sekin talaffuz va grammatikaga oid ko‘nikma va malakalarni ham shallantirib boradilar. Bolalar hayvon nomlarini bilib olishgangandan keyin ularga unchalik qiyin bo‘lmagan frazeologik birliklarni ham o‘rganib borishni tavsiya etamiz. Masalan, kichik yoshdagi bolalarga quyidagi frazeologik birliklarni izohi bilan tushuntirish maqsadga muvofiqdir: Chien de la maison – uy iti Chien couchant – uyquchi it Piquer un chien – uxlamoq, itdek qotmoq Demak, bolalarda hayvonlarga bo‘lgan mehr 7-14 yosh oralig‘ida ancha kuchli bo‘ladi, shu sababli ham ularda hayvon nomlari bilan bog‘liq so‘zlar tez va oson xotiralarida qoladi. Xulosa qilib aytish mumkinki, dunyoning aksariyat tillaridagi hayvonlarning nomlarini inson nutqining ta’sirchanligini oshirish maqsadida majoziy ma’noda qo‘llash holatlari uchraydi. Bunday frazeologik birliklar Hind-Yevropa tillarida insonning o‘jarligi, 286 ikki yuzlamachiligi, yomon odatlari va xulq-atvori hamda boshqa axloqiy va intellektual kamchiliklari kulgi va qiyoslash bilan hajv qilinadi. Albatta, hayvonlarning tasvirlari kuch, jasorat kabi tushunchalarni hamda bu tushunchalarga mos harakatlarni ifodalaganda ijobiy ma’noni ifodalashi mumkin. Frazeologiyani bilish tili o‘zlashtirishning asosiy tamoyilidir. Ma’lum bir tilning frazeologik boyligini o‘zlashtirish, tili o‘rganilayotgan mamlakat madaniyati bilan tanishish yoshlarning nutq madaniyatini oshirishga, taffakkurini rivojlantirishga, ularning lingvistik qobiliyatlarini mukammal darajaga olib chiqishga yordam beradi. FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR: 1. Jalolov. J. Chet tili o‘qitish metodikasi "O‘qituvchi" Nashriyot – matbaa ijodiy uyi. Toshkent – 2012 2. Йўлдошев Ж.Ғ., Усмонов С. Илғор педагогик технологиялар. – Т.: Ўқитувчи, 2004. 3. Рўзиева Д., Усмонбоева М., Ҳолиқова З. Интерфаол методлар: моҳияти ва қўлланилиши / Мет.қўлл. – Т.: Низомий номли ДТПУ, 2013. – 115 б. 4. O‘.Hoshimov., I. Yoqubov. Ingliz tili o‘qitish metodikasi. Toshkent – 2003. 5 . HTTPS://LEX.UZ/DOCS/-4646908O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASINING QONUNI MAKTABGACHA TA’LIM VA TARBIYA TO‘G‘RISIDA Qonunchilik palatasi tomonidan 2019-yil 22-oktabrda qabul qilingan Senat tomonidan 2019-yil 14-dekabrda ma’qullangan. 595. 6. Сувонова Н. Н. и др. LEKSIK V А FR А Z ЕО L О GIK А NT О NIMIY А HODIS А SINING O’ZIGA XOS XUSUSIYATLARI (fransuz tili materialida) //МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЖУРНАЛ ИСКУССТВО СЛОВА. – 2021. – Т. 4. – №. 5.
Academic Journal
Zamonaviy lingvistik tadqiqotlar: xorijiy tajribalar, istiqbolli izlanishlar va tillarni o‘qitishning innovatsion usullari. :284-286
So‘zlashuv nutqi shakllanishiga boshqa tillardan o‘zlashgan lug‘aviy birliklarning o‘rni masalasi: 319 SO‘ZLASHUV NUTQI SHAKLLANISHIGA BOSHQA TILLARDAN O‘ZLASHGAN LUG‘AVIY BIRLIKLARNING O‘RNI MASALASI L.Sharipova (SamDU), R.Eshquvatova (SamDUO‘zFinPI) Ma’lumki, har qanday til lug‘aviy qatlami faqat o‘z qatlamdan iborat bo‘lmaydi. Ijtimoiy hodisa bo‘lgan til doimo o‘zgarishda bo‘ladi. Boshqa tillar bilan aloqada bo‘ladi. Bu jarayon tilda aks etadi. Boshqa tillar qatori nemis tili ham tarixiy taraqqiyoti jarayonida o‘z so‘zlari bilan bir qatorda olinma so‘zlar ham ma’lum bir rol o‘ynagan. O‘zlashmalarning aksariyati fonetik, leksik va morfologik nuqtai nazaridan o‘zgarishlarga uchragan so‘zlar bo‘lib, ular nemis tili lug‘at boyligidan o‘rin olgan. Oliy ta’limda talabalarga zamonaviy nemis tili o‘qitishda dastlab uning shakllanishida eng avvalo, bobo tillardan qadimgi lotin, qadimgi yunon hamda qadimgi got tillarining roli beqiyoslgi haqida tushuncha berishga to‘g‘ri keladi. O‘z navbatida o‘rta asrlardan nemis tiliga fransuz tilining lug‘aviy birliklari tez o‘zlasha boshladi. Bunga sabab, aynan o‘rta asrlarda Fransiya davlati o‘z saroyadabiyoti, feodal madaniyati, ahloq-odob, pazandachilik kabi tomonlardan boshqa davlatlarga nisbatan yuksak taraqqiyotga erishgan edi. Fransuz tili va madaniyati natijasida nemis tilida quyidagi so‘zlar paydo bo‘ldi:Palast – fr.palais; Tournier -fr. Tournnoi; Lanze – fr. lance; Manier – fr. manier; Pavillion – fr. pavilion; Flöte – altfr. flauti;; blond – fr. blond; Form – fr. forme; Preis – fr. prix; fein – fr. fin; Abenteuer – fr. aventure; fehlen – fr. faillir; parlieren = sprechen – fr. parler; elegant – fr. elegant; kokett -fr. coquet; Mode-fr. mode; Möbel – fr. meuble, Omelette -fr. omelette; Armee – fr. armee; Batailon -fr. bataillon; Kompanie – fr. compagnie; Parade – fr. parade; Garnison – fr. garnison; Kommandeur – fr. commandeur va boshqalar (qarang: A.Iskos, A.Lenkowa. Deutsche Lexikologie 1.). Shuni ham qayd etib o‘tish lozimki, Yevropadagi uyg‘onish davri ilk bor Italiyada yuzaga kelganligi ham italyan tili lug‘aviy birliklarining boshqa tillarga kirib kelishiga turtki bo‘ldi. Natijada 15-asr mobaynida va 16-asrning birinchi yarmida nemis tilida ham bir qator kelib chiqishi italyancha bo‘lgan so‘zlar paydo bo‘ldi. Nemis tiliga o‘zlashgan bunday so‘zlar qatoriga quyidagilarni kiritish mumkin: a) musiqa sohasida: Oper, Sopran, Baß, Tenor, Fuge, Konzert, piano, forte, crescendo...; b) arxitektura sohasida: Galerie, Korridor, Fassade...; d) moliyaga xos terminlarda: Bank (ital. banka), Bankrott (ital.banka rotta = umgewandte Bank); Dukaten (ital. ducato)...; e) harbiy sohadan: Soldat (ital. soldato), Proviant (ital. provianda), Panzer (ital. panciera), Granate (ital. granata) Scharmützel (ital. scarmuzzia)...; f) oziq-ovqatlar: Samt, Spinat, Spagetti... 14-17-asrlarda nemis tiliga ingliz tilidan ko‘proq dengiz orqali savdo-sotiq, kemasozlikka hamda boshqa sohalarga oid so‘z va terminlar o‘zlashgan bo‘lsa (Boot, Lotse, Flagge, Kabine, Paketboat va boshqalar), 18-19-asrlarga kelib Angliyaning yirik kapitalistik davlatga aylanishi natijasida, bu tilda turli-tuman yangi so‘zlar paydo bo‘ldi hamda bu so‘zlarning aksariyati qo‘shni mamlakat tillariga ham kirib bordi. Bu davrda ingliz tilidan nemis tiliga o‘zlashgan so‘zlar qatoriga quyidagilarni kiritish mumkin: a) fan va texnika sohasida: Logarithmus, Spektrum, Barometer, Darvinismus, Evolutionstheorie...; 320 b) sanoat, savdo-sotiq, moliya sohasida: Trust, Tunnel, Koks, Export, Import, City, Cheviot, Scheck, Budget, Banknote, Prozent...; d) siyosiyterminlar bo‘yicha: Agitator, Bill, Boykott, Imperalismus, Interview, Leader, Meeting, Parlament, Reporter, Votum, Trade-Union...; e) sport sohasida: Box, Boxer, Fußball, Rekord, Hockey, Jockey, Jury, Match, Lawn- Tennis, Sport, Tourist, Start, Trainer, trainieren, Jacht...; f) moda va pazandachilik san’ati bo‘yicha: Comfort, comfortabel, Bar, Dandy,Flirt, Gentleman, Klub, fashionable, Frack, Makkintosh, Plaid, Raglan, Schal, Smoking, Sweater, Clown, Boston, Lunch, Grog, Pudding, Punsch, Sandwich, Whisky, Whist, Picknick... Hozirgi kunga kelib ingliz tilidan nemis tiliga so‘z o‘zlashishi yanada kuchaydi.Jumladan nemis tili lug‘at boyligidan quyidagi ingliz so‘zlari o‘rin oldi: Zelluloid, Film, Kodak, Musik-Hall, Girl, Trick, Jumper, Pullover, Karaoke, Tank va boshqalar. Keyinchalik nemis tili lug‘at tarkibiga inglizcha so‘zlarning amerikancha variantlari kirib kela boshladi. Bunday so‘zlar qatoriga quyidagilarni kiritish mumkin: Jeans, Bluff, Businesman, Job, Story, Song, Blues, Boß, fifty-fifty, groggy, tipp top, Twens, Teeenager va boshqalar (1, 100-101). Hozirgi paytga kelib fan-texnika taraqqiyotidagi asosiy o‘zgarishlar dastlab ingliz tili orqali ifoda etilib, keyin boshqa tillarga kirib bormoqda.O‘z navbatida bunday inglizcha terminlar boshqa tillarga ba’zi bir o‘zgarishlar bilan kirib bormoqda. Jumladan, nemis tili so‘zlashuv nutqida paydo bo‘lgan va hozirda nemis adabiy tiliga ham kirib kelayotgan shunday so‘zlar qatoriga quyidagilarni kiritish mumkin: jobben = arbeiten o‘rnida; mailen = elektronische Post schicken o‘rnida; Karroten = Möhre o‘rnida; Girlfreund, Boyfreund = Freundin, Freund o‘rnida... Yana bir narsaga e’tibor berish lozimki, bir tildan ikkinchi bir tilga o‘zlashgan so‘zlar assimilatsiya, ya’ni yangi tilga moslashuviga ko‘ra quyidagi turlarga xos bo‘ladi: a) morfologik assimilatsiya (bunda so‘z asosan morfologik qo‘shimchalar hisobiga farqlanadi); b) orfografik assimiliatsiya ( bu o‘rinda o‘zlashgan so‘zlardagi ma’lum bir harflar yangi tilning tovush tizimiga qarab o‘z shaklini o‘zgartiradi; d) to‘liq assimiliatsiya (bunday so‘z o‘zlashuvida so‘z o‘z holicha, hech bir grammatik o‘zgarishlarsiz qabul qilinadi; e) noto‘liq assimiliatsiya (assimiliatsiyaning bu turida urg‘u tushushi asosiy ahamiyat kasb etadi). Xullas, talabalarga nemis tilini, xususan, uning leksikologiyasini o‘qitishda o‘zlashma qatlamning ham o‘rnin borligi haqida ham ma’lumot berilshi maqsadga muvofiqdir. FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR: 1. Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie, -Moskau, 1970, S.296. 2. Langenscheidt. Power Wörterbuch Deutsch. –München, 2009. S.1122. 3. Voll konkret: das neueste Lexikon der Jugendsprache. 2001. S. 160. 4. Wörterbuch der Jugendsprache. Sammelband. Pons GmbH. – Stuttgart, 2011. S.288. 5. books.google.de 6. scholar.google.de
Academic Journal
Zamonaviy lingvistik tadqiqotlar: xorijiy tajribalar, istiqbolli izlanishlar va tillarni o‘qitishning innovatsion usullari. :319-320
Conference
Frontiers in Artificial Intelligence and Applications.
Conference
Mogensen, M B, Chatzichristodoulou, C, Chen, M, Graves, C R, Hauch, A, Hendriksen, P V, Hjelm, J, Skafte, T L, Sun, X, Vegge, T, Blennow, P, Küngas, R, Hansen, J B & Jensen, S H 2020, ' Roles of electrochemistry in a fully renewable energy society ', PRiME 2020, 04/10/2020-09/10/2020 .
Academic Journal
Journal of The Electrochemical Society. 2011, Vol. 158 Issue 5, pB514-B525. 12p. 8 Graphs.
검색 결과 제한하기
제한된 항목
[검색어] Kungas, R.
발행연도 제한
-
학술DB(Database Provider)
저널명(출판물, Title)
출판사(Publisher)
자료유형(Source Type)
주제어
언어