학술논문

중역본 『賣時間的商店』에 나타난 오역 사례 분석 / A Case Analysis of Mistranslation Presented in the Chinese Translation of 『賣時間的商店』
Document Type
Dissertation/ Thesis
Source
Subject
오역
사례
Language
Korean
Abstract
Amidst active Sino-Korean exchanges taking place today, translation is serving an important role as a medium that facilitates easier understanding and communication of each other's information. Rapid increases in the demand for cultural exchanges between both nations have resulted in translation serving not only as the subjective work of an individual but also as a carrier of important implications in terms of the exchange between both nations. In light of this, the process of appropriately converting the meaning of a source language to its target language has become very important. However, the problem of mistranslating still exists due to a lack of understanding of a text or a mistaken understanding of the context of a text.Using the source language text 『시간을 파는 상점』 and the target language text 『賣時間的商店』, cases of mistranslation in the target language text were categorized and analyzed by their types. This is a process that is necessary for readers to appropriately understand the original work and carries importance in that it is also a means of respecting the efforts the author has made. This paper is largely divided into three parts which include a theoretical discussion of mistranslation, an analysis of the types of mistranslation found in the Chinese translation of 『賣時間的商店』, and a conclusion. Mistranslation is the transfer of wrong information by mistakenly translating a source text. Regardless of whether the error is extremely subtle, the error may result in a completely different meaning and bring about results that were totally unintended by the original text. The types of mistranslation found in the Chinese translation of 『賣時間的商店』 include mistranslation of vocabulary, mistranslation of sentences, and mistranslation due to the adding or omission of texts. Mistranslation of vocabulary were further categorized into mistranslations of words and mistranslation of phrases; mistranslation of sentences were further categorized into mistranslation of simple sentences and mistranslation of complex sentences; and mistranslation due to the adding or omission of texts were further categorized into unqualified omissions and unnecessary additions of text. The results indicated that mistranslation of vocabulary accounted for the majority of mistranslation and that the cases of sentence mistranslation were not small in number as were the cases of omissions and additions. The main causes of mistranslation included overzealousness or disinterest on the part of the translator. Mistranslation can be kept to a minimum by making sufficient use of dictionaries and accurate Chinese expressions, avoiding unwarranted omissions or additions, and undertaking translation with a sincere and serious attitude. Measures to reduce mistranslation are proposed as follows. First, dictionaries need to be used sufficiently. Second, translations need to be undertaken with a serious and sincere attitude. Third, texts must not be added or omitted at discretion.This study is expected to become an important reference material for students of translation and current translators and also contribute to the prevention of similar mistranslation in the future, the raising of the capacities of translators, and the improvement of the quality of translations.
중한 양국의 교류가 활발하게 진행되고 있는 현재, 번역은 서로의 정보를 쉽게 이해하고 소통할 수 있도록 돕는 매개체로서 중요한 역할을 하고 있다. 양국 간의 문화적 수요가 급증함에 따라 번역은 개인의 주관적인 작업이 아니라 양국 간 교류의 의미에서도 중요한 위치를 차지한다. 그러므로 번역이 출발어가 담고 있는 의미를 도착어로 알맞게 변환하는 과정도 더욱 중요하다. 하지만 번역하는 과정에서 이해 부족이나 문맥 파악 실수 등 여러 가지 원인으로 많은 오역을 초래하는 문제점이 여전히 존재하고 있다. 본 논문은 출발어 텍스트인 『시간을 파는 상점』과 도착어 텍스트 『賣時間的商店』을 대상으로, 도착어 텍스트에 나타난 오역 사례를 유형별로 분류하고 분석했다. 이는 독자가 올바르게 원작을 이해하기 위해 반드시 필요한 과정이고, 원작자의 노고를 존중하는 의미로서도 매우 중요한 작업이다. 본 논문은 크게 오역의 이론적 배경, 중역본 『賣時間的商店』의 오역 유형 분석, 그리고 결론 세 부분으로 구성되어 있다. 오역은 원천 텍스트를 잘못 번역해 잘못된 정보를 전달하는 것으로, 그 오류가 아주 미묘하다고 해도 뜻이 완전히 달라질 수 있으며 원문의 의도와 전혀 다른 결과를 가져올 수도 있다.중역본 『賣時間的商店』의 오역 유형은 크게 어휘 오역, 문장 오역, 누락과 첨가로 분류할 수 있다. 어휘 오역은 다시 단어 오역과 어구 오역, 문장 오역은 단문 오역과 복문 오역, 누락과 첨가는 무분별한 누락과 불필요한 첨가로 나누어 분석했다. 그 결과에 따르면 어휘 오역이 가장 큰 비중을 차지했고, 문장 오역도 적지 않았으며, 누락과 첨가도 다소 보였다.오역의 유발 요인으로는 원문에 대해 번역자의 지나친 간섭과 무성의 등을 들 수 있다. 사전류를 충분히 활용하고 정확한 중국어 표현을 사용해, 함부로 누락하거나 첨가하지 않고 성실하고 진지한 태도로 번역에 임하는 것으로도 오역을 최대한 줄일 수 있다.오역을 줄이기 위한 방안을 다음과 같이 제시한다.첫째, 사전을 충분히 활용해야 한다.둘째, 성실하고 진지한 태도로 번역에 임해야 한다.셋째, 함부로 누락하거나 추가하지 말아야 한다.본 연구가 번역 학습자나 번역 종사자들에게 중요한 참고 자료가 되고, 향후 번역 과정에서 유사한 오역의 재발을 방지하고 번역자의 자질을 높이며 번역의 수준을 향상시키는 데 도움이 되기를 기대한다.