소장자료
LDR | 01842nam a2200000 a | ||
001 | 0100811997▲ | ||
005 | 20240712164145▲ | ||
007 | ta▲ | ||
008 | 240506s2023 cc ach b 001 0 chi ▲ | ||
020 | ▼a9789882372771▼q(hard cover) :▼c$42.50▲ | ||
040 | ▼a221016▼d221016▲ | ||
082 | 0 | 4 | ▼a418.02▼223▲ |
084 | ▼a401.802▼2부산대 동양관계항목전개표▲ | ||
090 | ▼a401.802▼b양58ㄷ▲ | ||
100 | 1 | ▼a양, 청수,▼g楊承淑▼044037▲ | |
245 | 1 | 0 | ▼a臺灣日治時期譯者與譯事活動 /▼c杨承淑 著.▲ |
246 | 1 | 1 | ▼aTranslators and Translation Activities in Taiwan under Japanese Rule▲ |
260 | ▼a香港 :▼b香港中文大学翻译研究中心,▼c2023.▲ | ||
300 | ▼axiv, 439 p. : ▼b揷畵, 圖表, 肖像畵 ; ▼c24 cm.▲ | ||
490 | 1 | ▼a翻譯史研究論叢 =▼aStudies in translation history. 系列之三▲ | |
500 | ▼a索引: p. 435-439.▲ | ||
504 | ▼a初出一覽: p. [425]-434.▲ | ||
520 | ▼a本書的討論主題為臺灣日治時期譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。本書從翻譯學視角切入,揭示日本殖民者如何透過譯者的形塑,進行對政治、社會、文化乃至話語等操控,藉此為亞洲殖民史開闢全新的研究路徑。 本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重要證言,具有極高的價值。而其對資料深入徹底的考訂,不但解讀了譯者所要傳達的折射下的訊息內涵,還糾正先驅研究者的訛誤。本書對小野西洲、片岡巖、東方孝義的生平與譯事的研究尤其全面,以後也很難有超越者。 ――許雪姬(中央研究院臺灣史研究所) 本書是楊承淑教授近十年以來研究成果的結集,在日治時期譯者研究方面提供了可貴的基礎,更是未來相關學術研究都必須參考的重要著作。 ――賴慈芸(臺灣師範大學翻譯研究所)▲ | ||
650 | 0 | ▼aTranslating and interpreting▼zTaiwan▼xHistory.▲ | |
650 | 0 | ▼aTranslators▼zTaiwan▼xHistory.▲ | |
650 | 0 | ▼aTaiwan▼xHistory▼y1895-1945.▲ | |
830 | 0 | ▼a翻譯史研究論叢.▼n系列之三▲ | |
830 | 0 | ▼a翻譯史研究論叢 ;▼vv.3▲ | |
830 | 0 | ▼a香港中文大学翻译研究中心翻譯史研究論叢 ;▼vv.3▲ | |
830 | 0 | ▼a翻譯史研究論叢(香港中文大学翻译研究中心) ;▼vv.3▲ | |
940 | 0 | ▼a대만일치시기역자여역사활동.▲ | |
940 | 0 | ▼aTái wān rì zhì shí qī yì zhě yǔ yì shì huó dòng.▲ | |
949 | 0 | ▼a번역사연구논총.▲ | |
949 | 0 | ▼aFān yì shǐ yán jiū lùn cóng.▲ |

臺灣日治時期譯者與譯事活動
자료유형
국외단행본
서명/책임사항
臺灣日治時期譯者與譯事活動 / 杨承淑 著.
대등서명
Translators and Translation Activities in Taiwan under Japanese Rule
개인저자
양, 청수 , 楊承淑
발행사항
香港 : 香港中文大学翻译研究中心 , 2023.
형태사항
xiv, 439 p. : 揷畵, 圖表, 肖像畵 ; 24 cm.
총서사항
일반주기
索引: p. 435-439.
서지주기
初出一覽: p. [425]-434.
요약주기
本書的討論主題為臺灣日治時期譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。本書從翻譯學視角切入,揭示日本殖民者如何透過譯者的形塑,進行對政治、社會、文化乃至話語等操控,藉此為亞洲殖民史開闢全新的研究路徑。 本書探討臺灣日治時期譯者群的養成,及其譯事活動、特徵與多重身分等。除了公家的原始檔案外,作者透過走訪通譯後人進行口述訪談,搜集不少重要證言,具有極高的價值。而其對資料深入徹底的考訂,不但解讀了譯者所要傳達的折射下的訊息內涵,還糾正先驅研究者的訛誤。本書對小野西洲、片岡巖、東方孝義的生平與譯事的研究尤其全面,以後也很難有超越者。 ――許雪姬(中央研究院臺灣史研究所) 本書是楊承淑教授近十年以來研究成果的結集,在日治時期譯者研究方面提供了可貴的基礎,更是未來相關學術研究都必須參考的重要著作。 ――賴慈芸(臺灣師範大學翻譯研究所)
주제
ISBN
9789882372771
청구기호
401.802 양58ㄷ
저자의 다른
저작물보기
저작물보기
소장정보
예도서예약
서서가에없는책 신고
보보존서고신청
캠캠퍼스대출
우우선정리신청
배자료배달신청
문문자발송
출청구기호출력
학소장학술지 원문서비스
등록번호 | 청구기호 | 소장처 | 도서상태 | 반납예정일 | 서비스 |
---|
북토크
자유롭게 책을 읽고
느낀점을 적어주세요
글쓰기
느낀점을 적어주세요
청구기호 브라우징
관련 인기대출 도서